更新於 2024/08/13閱讀時間約 3 分鐘

〔譯詩〕葉慈〈湖中小島茵尼絲弗里〉

我現在就要起身而去,去茵尼絲弗里,

一間小屋將建造,用泥土與枝條;

九畦豆子我將擁有,養一巢蜂採蜜,

獨居林間空地,蜂群喧鬧。


在那裡我將安享寧靜,寧靜緩緩滴下,

滴自拂曉的薄紗,向蟋蟀歌唱的地方;

那裡的子夜是一片幽光,正午是紫色光華,

向晚則是紅雀滿天飛翔。


我現在就要起身而去,因為日日夜夜

我聽見湖水低吟輕拍在岸邊;

每當我佇足在大路,或灰撲撲的街,

我聽見湖水深響在心間。


譯者按:

威廉.巴特勒.葉慈(William Butler Yeats, 1865–1939),愛爾蘭詩人、劇作家,二十世紀上半葉英語詩壇大師。生於都柏林的清教家庭,畢業於都柏林大都會藝術學校(Dublin Metropolitan School of Art)。他是愛爾蘭文學復興運動(The Irish Literary Revival)的領銜人物,參與創辦都柏林知名的艾比劇院(Abbey Theatre),並出任愛爾蘭自由邦(Irish Free State)參議員。1923年榮膺諾貝爾文學獎。

〈茵尼絲弗里湖中小島〉作於1888年,發表於1890年,是葉慈早期的名作,承襲「前拉斐爾派(Pre-Raphaelite)」夢幻唯美的情調,尤其「正午是紫色光華」一句,簡直迷離得可以,與葉慈晚期的風格大異其趣。

全詩共三節,每節四行,隔行押韻。每節前三行有十三個音節,第四行有九個,唯第一節第三行多一個,第三節末行少一個。十三個音節的詩行,又用行中頓(caesura)斷為前七後六的結構,讀起來綿延而遒勁。茵尼絲弗里為愛爾蘭西北部基爾湖(Lough Gill)中的無人島,葉慈童年曾在這一帶度過。

葉慈肯定想不到,他這首少作的前兩行,會登上愛爾蘭護照的內頁;更想不到小島Innisfree會因為他的詩,飄洋過海,百年後成為韓國保養品品牌的名稱。


原文:

The Lake Isle of Innisfree


I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.