這首歌詞的創作意在喚醒對「失竊的民主」的警惕,並揭示在現代社會中,古代極權手段的隱形再現。藉由歌詞的敘述,我希望強調我們對民主的追求應該是每一個公民的共同夢想,而不是權力的遊戲。民主的共和理想在謊言中悄悄地失落!
失竊的民主
(第一段)
我們曾以為,古代的陰影早已隱退,極權的手段,在歷史的塵埃中崩潰。但如今我們驚覺,權力的網越織越密,在自稱民主的社會裡,真相卻漸行漸遠。
We once thought the shadows of ancient times had faded,
That tyranny's methods lay crumbled in history’s dust.
But now we see a web of power woven ever tighter,
In a so-called democratic world, the truth drifts further away.
(合唱)
失竊的民主,我們的選票成了遮掩的謊言,誰的話語被封鎖,誰的思想被剪裁。當自由的光芒被層層雲霧籠罩,我們該如何找回,那失落的信賴?
Stolen democracy, our votes turned into cloaked lies,
Whose voices are silenced,
whose thoughts get revised?When freedom’s light is shrouded in a mist of deceit,How do we reclaim the trust we’ve lost so deep?
(第2節)
現代的帝王不再用鐵腕強制,卻以資訊的鎖鏈,牽制我們的視野。當真相成為稀缺資源,民眾的聲音淪為背景的噪音。
Today’s rulers need no iron fists to command,
Instead, they wield chains of information to cloud our view.
As truth grows scarce, a resource kept so rare,
The people’s voice fades into background noise.
(第3節)
你可曾聽見,那隱藏在喧囂中的低語?權力的誘惑,與歷史的殘酷在重演。當古代的陰影在光明中遊走,我們該如何喚醒,那深埋心中的不甘?
Can you hear it, the whispers hidden within the noise?
Power’s seduction, as history’s harsh cycles repeat.
When ancient shadows play in the light of day,
How do we wake the unrest in our hearts?
(合唱)
失竊的民主,我們的意志成了虛假的承諾,誰的眼睛被遮蔽,誰的心靈被迷惑。當公義的標杆變得扭曲模糊,我們該如何奮起,找回那被奪走的真理?
Stolen democracy, our will turned into empty promises,
Whose eyes are blindfolded, whose minds misled?
When justice’s benchmark blurs out of sight,
How do we rise to reclaim what’s right?
(尾奏)
我們不再沉默,不再妥協於謊言的重壓。因為我們明白,民主不是權力的遊戲,而是每個心靈,共同築起的夢想與堅持。
We will not stay silent, nor yield to the weight of lies,
For we know democracy’s no game of power and pride.
It’s a shared dream, a steadfast call,
Built by every heart, standing tall.
悲涼的嘆息:
國會殿堂上的堂堂正正說謊不必受到懲罰, 殺人者不必受到死亡的刑罰,汙辱官署者獲得言論的保障,偉大的總統國會無法向其問責?當應受崇敬的大法官荒謬的憲法判決,讓民主成為堂堂正正的笑話?這是民主嗎?喔!喔!喔!失落的民主正在協尋中!