Tsit 久看公視台語台的法律劇《無罪推定》,我足佮意--ê!其實劇情算 put-lí 硬,就是 beh 予人思考咱司法體制佮死刑 ê 問題。毋過我上注意 ê 當然 iáu 是台語 ê 部份啦。我感覺伊 ē-tàng kā「台語是粗俗--ê」ê tsi̍t 種偏見 píng 輾轉。內底閣再專業 ê 律師 uân-nā 講全台語(閣有一个一直 làu 英語--ê 啦😆),而且拄著真濟法律名詞,按怎譯做台語,抑是用 khah 白話 ê 用詞講出來,攏真考驗語言功力。台語指導是陳豐惠老師,台詞自然就無啥問題,毋過有一寡演員台語入聲/m 韻尾一下講緊就 khah ē 無去,咬字可能愛閣注意。
今仔日 beh 分享 ê 是內底聽著足心適 ê 講法:beh 哭,beh 鬧,閣 beh 吊脰。真明顯,這就是華語『一哭,二鬧,三上吊』ê 台語翻譯,毋過以前無想過,翻做台語韻律感煞 ē 加強!本來干焦『鬧、吊』兩字有押韻,台語竟然變做「哭、鬧、吊、脰」四字攏押韻,甚至予我懷疑 tsit 句話是毋是本來是台語(結果我查過毋是啦)!
除了「beh 哭,beh 鬧,閣 beh 吊脰」按呢講以外,直翻「一哭,二鬧,三吊脰」我感覺嘛完全 ē 通!逐家感覺咧?