俄羅斯帝國的真.奠基人,伊凡四世,其統治風格雷厲風行、苛酷殘忍,同時卻又有不少中央集權化和領土擴張的成就。於是他有了一個綽號:Иван Грозный(用中文勉強發音的話是伊凡.格羅茲尼),英譯成Ivan the Terrible。因為這個英譯,中文又翻成「恐怖的伊凡」。
為了這個中譯,有段時間似乎曾看到一些小小的爭執:明明是英譯翻錯了!Грозный是強大、令人敬畏的意思,而terrible似乎又影射伊凡是糟透的君主。要翻也應該翻成「驚奇的伊凡」!又因為Грозный的字根是гроза(閃電),於是中譯就出現了「伊凡雷帝」的翻譯版本。
事實上,英語並沒有翻錯,terrible的老式用法就是「引人恐懼、令人敬畏」,一如Грозный在俄語中的意涵。因為字義變遷,現代用terrible就真的有點不太合適,於是就有人建議可以翻譯成「Formidable」。總之「因強大的力量而使人畏懼」這點是維持一致的。
回到中譯,「恐怖的伊凡」好還是「伊凡雷帝」好?純就個人事蹟而言,伊凡四世確實都令敵我震怖痛苦,要說是「恐怖」也可以。而「雷帝」聽起來非常正面。俄羅斯人自己怎麼說呢?十九世紀一個俄羅斯學者弗拉基米爾.伊萬諾維奇.達爾描述古老的Грозный用於君主時,用法是這個意思:「勇敢、偉大、威嚴、使敵人恐懼並使人民服從。」這個敘述跟雷帝似乎像得多了。只是俄羅斯人對伊凡四世同樣留下了許多負面觀感。想來也有人純從Грозный的負面意義來詮釋的。
就結論而言,我覺得「恐怖的伊凡」和「伊凡雷帝」都可以。畢竟伊凡四世就是個評價很兩極的君主。純就潮度來說我支持伊凡雷帝的翻譯,想要凸顯伊凡四世糟糕一面的人可以選擇「恐怖的伊凡」。
如果從東亞諡號系統來想的話,倒是有形容武功強大、但苛政連連的諡號:「武帝」。於是伊凡四世大概相當於「俄武帝」吧XD
&
圖片:伊凡雷帝
圖片與資料來自於維基百科