年少時的夢想就是自己配得上一首最華麗的炫技曲。我的老師卻說,雖然杜蘭朵的名字登上了封面,贏得了愛情,但柳兒卻是令觀眾最難以忘懷的女子。大有大的好,小有小的美,重要的是誠實面對作品、面對自己。再小的功夫也不能輕視它,再小的美好也不能辜負它。自那日起,我便常以 Hugo Wolf 的這首曲子提醒自己,切莫妄自菲薄、隨波逐流。

(第一次使用AI生成圖,總算把珍珠、橄欖和玫瑰都塞進配圖中了)
《Auch kleine Dinge können uns entzücken》aus dem Italienischen Liederbuch
Musik: Hugo Wolf (1860–1903)
Text: Paul Heyse nach italienischen Volksliedern
Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst.
《即使是微小的事物也能讓我們感到愉悅》(選自義大利歌曲集)
歌曲 : 沃爾夫
詩譯 : 海瑟
即使是微小的事物也能讓我們感到愉悅,
即使是微小的事物也可能價格不菲。
想想我們多麼喜愛以珍珠裝飾自己;
它們得來不易,卻又如此渺小。
想想橄欖果實多麼小巧,
卻因其美味而備受追捧。
想想玫瑰,它多麼嬌小,
卻散發著如此芬芳,正如你所知。
《Le cose piccoline》(義大利文原作)
Le cose piccoline son pur belle!
Le cose piccoline son pur care!
Ponete mente come son le perle:
son piccoline, e si fanno pagare.
Ponete mente come l'è l'uliva:
l'è piccolina, e di buon frutto mena.
Ponete mente come l'è la rosa:
l'è piccolina, e l'è tanto odorosa.
Michèle Bréant --《Auch kleine Dinge können uns entzücken》
(有沒有人跟我一樣覺得 Michèle Bréant 有點像 Hermione?)
此曲作曲家 Hugo Wolf,1860年3月13日生於奧匈帝國 Windischgraz,1903年2月22日逝世於維也納。雖然 Windischgraz 如今位於 Slovenia (斯洛維尼亞)境內,但音樂史學家仍將 Wolf 歸列為奧地利音樂家。他是繼舒曼之後最偉大的德奧藝術歌曲作曲家,其作品承續了 Franz Schubert (舒伯特)以先的古典基礎,又深受 Richard Wagner (華格納)的影響,形成了浪漫派後期獨特的個人創作風格。
我一直覺得 Hugo Wolf 的作品融合了舒伯特的靈魂與華格納的皮相。他的藝術歌曲短小、精緻、敏感而壓抑,若說舒伯特的憂傷像靈魂的流淌,那麼 Wolf 的哀愁更像是意識的掙扎。他那內斂並精確到極致的音樂表現,與舒伯特作品的核心特質一致,是來自靈魂間的私密對話,而非宣之於眾的放懷詠嘆。
Wolf 的藝術歌曲以濃縮宏偉的音樂構思與深沉的情感著稱,其作品中的半音階和弦+對位、充滿層次感的鋼琴部分、嚴格依歌詞重音的旋律走向、Durchkomponiert (一曲貫穿不分節) 的歌曲形式,無一不是受到華格納的影響,並且更因那完美將詩詞與音樂融合為一的神奇功力,而被冠以「藝術歌曲界的華格納」(The Wagner of the Lied)美稱。

德國 Edition Peters (彼得版)譜
在歌詞部分,原詩作為一首義大利歌謠《Le cose piccoline》(小玩意兒),出自1841年由Niccolò Tommaseo 編著出版的《Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci 》(托斯卡納、科西嘉、伊利里亞、希臘民歌集),後經德國文學大師 Paul Heyse (海瑟) 翻譯成德文,收錄於其1860年出版的《Italienisches Liederbuch》(意大利歌曲集),最後 Hugo Wolf 才以 Paul Heyse 的譯作譜曲成歌,並收錄為1892年出版的同名個人作品集《Italienisches Liederbuch》(意大利歌曲集)中開篇第一首歌曲。
關於有聲紀錄,這首《Auch kleine Dinge können uns entzücken》於市面上流通的錄音版本相對較少,在音色及詮釋上能讓人留下深刻印象的出版品更是屈指可數。這麼多年來,女高音錄音版本我個人最喜歡的是 Barbara Bonney 1989年由 Deutsche Grammophon 發行的錄音,之後1996年 Warner Classics 發行的 Dawn Upshaw 版本也不錯。(就是稍慢了些,這個速度,如果是我可能會斷氣)
兩年前在YT上看到法國女高音 Michèle Bréant 2024年1月28日於德國柏林 Pierre Boulez Saal 演出的影片,十分驚豔。她的音色清透,咬字自然,運氣穩定流暢,將這首美好的八句詩打磨得晶亮靈巧,非常動人。Michèle Bréant 十分年輕,當時只有25歲,即使硬要挑出技巧或咬字上的瑕疵,亦非不可,但我真心認為,她的 Wolf、她所訴說的小玩意兒,玲瓏剔透,實在是這麼多年來最接近我心中完美的詮釋。
雖然 Hugo Wolf 畢生仰望 R. Wagner (華格納),執拗地認定唯有持續發表傑出大型作品,才能真正被定義為成功的作曲家,而他的一生確實也一直為此執念所困。然而事實證明,藝術歌曲如此精粹的音樂形式,反而為他的靈感噴薄提供了理想的創作出口,並被後世認為是最適合他獨特音樂天賦的體裁。
正如本曲歌詞中的橄欖、珍珠與玫瑰,生命的高度不在於事物的規模,而在其本質。《撒加利亞書》第4章第10節亦說: 「誰藐視這日的事為小呢?」我們無須追求外人眼中的強大,只求謹守澄純初心,幽微之事亦能璀璨深刻。
謹以此自勉~

(雕塑家Edmund Hellmer於維也納公墓Musiker-Ehrengräber中的作品,由AI將照片轉換為素描圖)
(2097字)























