既然提到翻譯小說,怎麼能錯過絕頂美麗、溫柔善良的綿羊老師嘔心瀝血的譯作呢?不好意思,受日文毒害之後形容詞有點太多。是的,日文的修飾句很長,有時候一整段都沒有一個句點(是想要逼死我嗎?)譯成中文的時候通常要自己斷句,否則讀者會窒息,但斷得不好又很容易弄巧成拙。很多讀者覺得讀綿羊老師的譯文很順暢,就像讀中文書一樣不費吹灰之力,孰不知背後藏著多少苦功。
綿羊老師的譯作很豐富,其中最有名的應該是東野圭吾的作品。不過,我這次要介紹的不是新書也不是東野阿北的作品,而是去年藥丸岳的《和不是A的你》。我自己有個小堅持,趕稿期間不能看太沉重、太感人之類會哭的書,因為,眼睛會很乾。(保護眼睛、鞏固牙齒是自由工作者的重要任務!)拖著拖著,就拖到今年才看了。
日本媒體在處理未成年犯罪者的新聞時,都會用少年A、少年B來指稱當事人,避免當事人的身分曝光。也就是說,這本書的主角,就是一名犯了錯的少年A。少年A父母離異,父親在離婚後每個月只和少年A見一次面。某天父親接到通知,說是少年A因凶殺案被送進警局。警察、律師百般問話,少年A都不回應,沒有人知道究竟發生什麼事。心急如焚的母親陷入瘋狂,父親趕到警局後,少年A仍然不和任何人對話,甚至拒絕和父親見面。
案發那天到底怎麼了?關鍵人物一直不說話,讀者只能靠其他人的說法來推測,到最後再一口氣揭開謎底。我覺得作者心機好重,用故事裡的主角遭遇和主角一直不說話完美呈現什麼叫做「人言可畏」。謠言真的好可怕喔!
頭上的字要歪著脖子看,怕各位扭傷我還是打字好了
「不是譯者的話,我應該是個阿宅。冰奶不離手的阿宅」