日本政府國家考試「通訳案内士」(Licenced guide、licensed tourist guide、日本外語導遊、日文口譯導覽員)考試內容簡介,以及關於該考試的有用參考網站
通譯案內士考試,因為2017年日本法律修正後,實用性不強,但考題範圍廣及日本歷史、日本地理、日本政經社文、日本法律制度各方面,類同於具有日本地理能力檢定一級、日本歷史能力檢定一級的能力,且是在日本證明自己外語口譯、筆譯能力唯一的國家考試。
2017年5月起雖然為了因應外語導遊大量不足的現狀,而修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,但該資格有助於外國人較有系統的深度認識日本,提昇人文素質,增進教養,因此除日本本國人外,也仍吸引不少外國人報名。
日本通譯案內士制度及相關參考網站簡介
(Licenced guide、licensed tourist guide、日本外語導遊、日文口譯導覽員)
台灣雲林縣國立虎尾科技大學通識教育中心 李玉璽 老師 編撰
北海道大學法學博士 日本政府公認 通訳案內士試験 合格
台灣政府外語導遊考試(日語) 合格台灣政府外語領隊考試(日語)合格
初稿:2014年08月
最新修正:2019年9月
通譯案內士(通訳案内士)證照,是一個屬於日本官方認定的外語專業導覽解說人員證照,目的是日本政府希望藉此專業證照,用來培養對日本的觀光景點、政經社會現狀、法律制度、人文藝術、歷史建築、古蹟、古道、生態等等對現代日本具有全方位以外語解說其概要的人才,提昇日本觀光的正確性與深度。本考試不限學歷、國籍,開放讓台灣人等外國人報考,就台灣人而言,難度較報考中華民國考試院所舉辦的日語導遊領隊考試要高很多,不少帶團前往日本觀光的台灣導遊以往也常因為多次準備均無法順利取得通譯案內士證照而擔心苦惱不已。(目前已因日本政府2017年的修法而不用擔心考不上被取締的問題了)。日本政府,2017年起已經開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
通譯案內士考試雖然因為目前大部分帶團前往日本的導遊都沒有考取此一日本國家認證資格,所以實用性不強,且2017年5月,日本國會修法通過,取消「只有」通譯案內士可以合法執業的法定獨占權利,因應外國大量訪客來到日本,未來沒有通譯案內士證照者,也可以合法從事導遊工作。但考題範圍廣及日本歷史、地理、政經社文、法律制度各方面,且是在日本證明自己外語口譯、筆 譯能力唯一的國家考試,有助於外國人較有系統的深度認識日本,提昇人文素質,增進教養,因此除日本本國人外,也仍吸引不少外國人報名。
依照日本2017年5月為止的法律,旅行社必須僱用通過此一新制考試,而且會中文的日本人或會日文的台灣人才可以避免被罰。2017年以後,日本政府,開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。
想要在日本成為具外語翻譯能力的觀光導遊「通譯案內士」,必須先通過此一日本的國家考試,合格後須至都道府縣等登錄(登錄費用約為5000日幣)之後,才可以合法從事此一工作,申請受理時間為星期一到五的辦公時間,且必須有在日本代理人方可。2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,而修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。日本政府,2017年起已經開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
通譯案內士考試資格無年齡、性別、學歷、國籍等限制,凡有志在日本擔任導遊工作者皆可報考以提高專業形象。透過考試,希望通譯案內士除了具備良好語言能力外(比如單字、文章的中翻 日、日翻中、日文長文用中文摘要等技巧,此部份試卷設有簡體字拼音版本、正體字注音符號版本兩種),還能夠具備對日本的歷史﹑地理以及產業﹑經濟﹑法律、 政治﹑文化、社會結構等多方面的教養知識,除能正確而豐富的介紹日本給外國觀光客認識外,在擔任工廠視察口譯、商務口譯等工作時,也能因為對日本政經時事 有一定程度認識,而更增加口譯正確度。
日本通譯案內士測驗每年舉辦一次,分初試「筆試」及複試「口試」二階段。筆試合格者須赴日本東京參加口試。自2006年起,通譯案內士測驗(日本導遊測驗)在日本海外設有初試(筆試)考場,計有台北、首爾、北京等海外考區,北京考區到2014年為止停辦。台北考區由「日本國土交通省」轄下「日本政府観光局(JNTO)」,委託位在台北市大安區辛亥路台灣大學羅斯福路校區內的的財團法人語言訓練測驗中心協辦。
語言訓練測驗中心主 要由台灣中央政府各部會共同投資,設置於台大校園內,於1986年成立為文教財團法人,研發辦理各項語言教學、訓練及測驗,董事會置董事九人。董事長由國 立臺灣大學校長擔任,六人由臺大、經建會、教育部、經濟部、外交部及學術交流基金會各遴派一人擔任,餘二人則由具有從事語言教育事務相關經驗人士擔任。
日本通譯案內士考試大概日程
(1) 報名:
五月中旬或下旬左右
在日本國外的人可以採線上報名,信用卡繳款即可,方便海外的應試者,報名資訊請隨時注意日本政府觀光局網站
(2) 筆試(可以在台灣考)
八月底或九月上旬左右
除因留學、工作等因素直接前往到日本東京、京都、福岡等地應試外,也可直接在台灣台北參加筆試即可,台灣考場設在台北大安區辛亥路台大校園內的語言訓練測驗中心。
第一試的筆試考場部份,日本政府自2006年起增設台北、北京、香港、首爾四個海外考場,其中以台北考場考生最為踴躍,但因為中國政府的不友善態度,目前海外考場只剩下台北跟首爾兩個地方。
(3) 筆試放榜
11月中旬左右
筆試合格者,會在日本觀光局網頁上公佈筆試合格號碼榜,並寄發筆試合格通知書
(4) 口試(需前往日本):
12月初旬或中旬左右口試,限筆試各科全部合格者才能參加,2018年起口試內容大幅增加帶團到日本會發生的實務問題,比如觀光案內所的對話翻譯、迷路時路人說怎到車站的翻譯等等。
應試者於5月中開始報名時,就必須要選擇要到哪一個日本的都市應考,若筆試合格,則會寄發筆試合格通知書通知前往哪一個考場
(5) 正式放榜:
2月中旬左右
口筆試都合格後,正式合格的名單會在日本政府觀光局網站公佈合格者的准考證號碼榜,並在日本政府公報公佈姓名榜。
(6) 放榜後可以去登錄
跟台灣的導遊制度一樣,要實際執業前再去登錄即可,於平常上班時間在日本各地繳交費用,辦理登錄手續,詳見各地方政府負責觀光的單位
(7)考試費用:
考試費用大約12000日幣左右(可以刷信用卡,但是無法分科考,無論當次只考1科或4科都這價錢),筆試合格後參加口試不用再另外付錢
(8)通知書函、准考證郵寄地址:
目前只限日本國內,因此海外應試者必須找到居住日本的親友協助收受准考證、成績單等通知
(一)筆試考試相關事項說明
筆試地點:可選擇日本國內或國外
日本國內東京、京都、福岡、札幌、仙台、名古屋、大阪、廣島、那霸等等的城市、海外如台北、漢城等地目前也還設有考場,詳當年簡章(因中國的態度,北京考場已於2014年廢止,中國人無法在中國就近考筆試)
筆試科目內容範圍
1 外國語
(英、法、德、西、韓、中、葡萄牙、義大利等等任選一科,日本人以選考英語者為最多)(可用多種語言測驗申請免試,詳見該年度簡章)
中文筆試部份,以選擇題方式進行,可詳參歷屆考題,題型包括中文文章克漏字、注音或者拼音使用能力(會一種就可以)、中文成語運用能力、中文成語如何翻譯成日語成語、中文文章閱讀理解能力、日文單字翻成中文、中文文章用日文寫出大意、日文文章用中文寫出概要等等
2 日本歷史
以日本高中歷史課本「日本史B」為主,範圍包括日本的飛鳥時代、平安時代、戰國時代、江戶時代還有明治維新等的人物、史事以及古蹟等等(可用日本國內歷史能力檢定1級或2級、日本的大學入學測驗日本史60分以上等方式申請免試)
3 日本地理
以日本高中地理課本「日本地理B」為主,範圍包括地學常識(等高線、地圖圖示等)、各都道府縣地理以及觀光地點等等(可以用取得日本國內的「国内旅行業取扱管理者」資格來申請免試)
4 一般常識
包括日本的法律制度、政治體制、經濟發展、社會變遷、國際大事、日本參加的國際公約組織、觀光發展等等(可用日本的大學入學測驗現代社會80分以上等方式申請免試)
考試選擇題部份按規定須使用HB或者是B的鉛筆作答,而非台灣常見的2B鉛筆,也請一併注意
單科考試合格者可以保留一年,亦即兩年內必須全部合格
如以考試簡章所規定的方式取得免試資格者,則無兩年之限制
合格大致基準:外文、日本歷史、日本地理大概要70分以上,一般常識大概要60分以上。但會看該年度試題難易度稍作調整,如該年度平均成績距離合格基準太遠,則會下修,但「太遠」的判斷基準是什麼?要下修多少?全由試務機關內部決定,並未對外公佈。筆試成績通知單也只寫明「合格」或「不合格」,沒有記載詳細分數。
(二)口試考試相關事項說明
口試地點:詳當年度簡章,只能選擇在日本國內大都市應試,無法在海外應試
口試方式:
依照筆試合格通知單所述時間,前往指定地點應試,同一個都市會有好幾個會場,好幾個集合時間,同一梯次的人於指定時間地點集合完畢後,工作人員於設有座椅、約可容納百人的大廳進行事務性說明,然後分批帶開,前往口試房間。
口試房間內有兩位主考官,一位日本人,一位母語人士(中文),進行約10分鐘口試,備有紙筆,方便應試者書寫
1 日翻中聽力(現場即席短文翻譯,內容包括古墳、東海道五十三次、高山祭、豐臣秀吉、德川幕府、聖德太子、明治維新等等,詳見歷年考古題),目前會多加重導遊時經常會碰到的問題,如車站迷路、觀光案內所的路線指引等的日文翻成中文。
2 即席演講:發下三個題目,任選一個,30秒後針對該題目用中文進行介紹(依照時間帶不同,三選一的題目有所不同,同一個時間帶,即便不同考場、語種,三選一的題目內容大致相同,詳見歷年考古題)
3 質疑問答:針對應試者演講內容,主考官用中文與應試者進行問答
口試結束後,回到大廳,等待同一批梯次的所有人都口試完畢,才能離開,從進入大廳到離開為止,禁止交談、使用網路、電子產品,但是可以看書。
通譯案內士測驗(日本導遊測驗、Licenced guide、licensed tourist guide),乃是由「
日本國土交通省觀光廳」(2008年創設)轄下的独立行政法人「国際観光振興機構」(
通稱日本政府観光局(JNTO))舉辦的日本國家考試。也是日本目前可以用來證明自己外語口譯、筆譯能力,以及對日本法律制度、政經文化、歷史地理認識程度的唯一國家證照。
日本政府規定,依照日本的「通譯案內士法」,自2005年起在日本收費帶團之旅遊業者,須持有日本國家考試合格導遊執照始能執業,新制下,所有導遊不分國籍,不管你是來自日本本國或是出身台灣、韓國、中國等外國的導遊,皆需具備一種以上的外語能力(外語能力可以用參加相關語文檢定方式取得免試資格,詳見該年度考試簡章),日本本項考試乃是針對招攬外籍觀光客,增加日本觀光收入而設,但2005年以前舊制無外語能力的日本導遊,就地合法,仍可繼續執業。
自2006年起,沒有這張「通譯案內士」證照而無照收費帶團者,按照日本的法律,理論上不管本國籍或外國籍導遊,均將處以罰金(宥於現實的執行困難,至今仍很少看到無牌導遊或僱用無牌導遊的旅行社,實際有被日本政府依法處罰者,與台灣無照導遊氾濫的問題類似)。如台灣旅行社帶台灣觀光客到日本旅遊,隨團導遊便必須要有此一證照,否則將被依照「
通訳案内士法」
罰款,按該法是昭和24年(1949年)成立,最後修正時間為平成26年(2014年),2005年起加考外語,2006年起口譯導遊的正式名稱,由「通譯案內業者」改稱「通譯案內士」是為新制。
2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,而修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。日本政府,2017年起已經開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
通訳案内士は国家資格です。通訳案内士は、通訳案内士法において「報酬を受けて、外国人に付き添い、外国語を用いて、旅行に関する業を営もうとする者は観 光庁長官の行う通訳案内士試験に合格し、都道府県知事の登録を受けなければなりません(通訳案内士法第2条、第3条、第18条及び第36条)」とされてい ます。また、登録を受けないで報酬を得て通訳案内を業として行うと、50万円以下の罰金が科されます(通訳案内士法第40条)。
考取台灣考試院的日語導遊證照,其工作內容是為日本人來台觀光導覽,而考取台灣考試院的日語領隊證照,其工作內容則是處理赴日機票、飯店、住宿以及行程安排等問題,不管是考試院的日語導遊或是日語領隊,都不能在日本擔任導遊工作,否則會被日本政府罰款,所以依日本法必須另聘日本政府考試合格的通譯案內士,也就是如果台灣的觀光業者要合法的一人身兼數職,依照日本法以及台灣法,必須要考到日本政府的通譯案內士以及台灣考試院的日語導遊、日語領隊合計三張證照才行,難度頗高。
2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,日本政府修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。日本政府,2017年起已經開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
因此,不管在台灣還是日本,三張證照俱全的導遊仍佔少數,證照有欠缺的導遊仍然相當盛行,這些無照導遊(可以參見維基百科「
日本の闇ガイド」條),雖然因為沒有合法的執照,無法針對薪資加薪部份據理力爭,而成為旅行社節省經營成本的手段。
另一方面,無照導遊也有苦衷,歐美團都是由台灣出領隊,當地聘用導遊,然而日本團卻是積非成是,台灣領隊兼導遊,一人身兼兩職,幾乎不僱用日本當地導遊(日本團到台灣也幾乎不僱用台灣當地日語導遊,情況類似)。而日本的通譯案內士筆試內容根本不是以帶團旅遊經驗就可以簡單應付的,所以讓不少目前帶隊的無照導遊望而卻步。2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,日本政府修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。
然而,依照目前帶團習慣執行隨車導覽觀光、代購藥妝、帶到會說中文的免稅店購買日本人聽都沒聽過的高價東西,然後與免稅店拆帳的導遊業務執行手法,雖然讓台灣以及日本的相關業者滿意,但是常常引起旅遊糾紛,且對於協助觀光客對於日本的文化、美食、歷史乃至社會制度產生深度認識或正確了解,卻沒有太大幫助,同時也造成日本當地的通譯案內士,多半就算辛苦考到執照,卻也沒有公司聘僱,毫無就業吸引力的詭異狀況。
然而這種法規與現實乖離的現象,畢竟必須解決,因此日本各大旅行社與地方政府近年動作頻頻,想要用地方法規修正的方式去解決此一問題,比如打算以地區自行簡單培訓當地導遊,亦即「地域限定通訳案内士」來取代,目前北海道、沖繩、長崎、東京、京都、福島、福岡、靜岡、岩手、岐阜、鳥取、島根等地方自治團體設有此一限定只有某個地區,而非日本全國都可以執業的制度。各種地區型的「通訳案内士」,逐漸瓜分現有全國性通訳案内士的職能與工作機會,時常引發抗議
通訳案内士とは、高度な語学力と専門知識で外国人観光客をもてなし、報酬を得るプロの観光ガイドだ。言語の種類は英語や中国語ほか全部で10。活動可能なエリアにより、通訳案内士、地域限定通訳案内士、特例通訳案内士の3つのタイプに分けられている。そして職業に就くには、筆記と口述の2つで構成された国家試験(受験料は1言語1万1,700円、主管は国土交通省)に合格しなければならない。
しかし晴れて試験に合格しても、通訳案内士で生計を立てられるのはごく少数派。地域限定通訳案内士にいたっては、試験を実施するのは沖縄県のみとなっている。観光ガイドで、唯一活動の機会が拡大しているのは、ボランティアガイドというから、何とも皮肉な状況だ。
国家試験自体も疑問視されている。通訳案内士の試験が難し過ぎる点だ。受験者数は、2007年の9,245人をピークに減少しており、昨年は4,706名となった。合格率も、昨年こそ史上最高の25.5%となったが、2012年までは例年10%台となっており、合格は至難の業だ。
ネックとなっているのが筆記試験で、とりわけ日本語で答える日本の地理、歴史、そして産業・経済・政治・文化に関する一般常識は、かなりの勉強が必要だ。受験者もここで約8割が脱落し、口述試験には進めない。長年日本で生活する人でも、答えに窮する設問が、外国人観光客のガイドに必要なのか、また知識はあとで補うことも可能であり、試験に出題するより知識を習得する機会の充実を図るべきともいわれている。
「地域限定通訳案内士」「特区通訳案内士」「特例通訳案内士」
「地域限定通訳案内士」
2007年發展出的制度,限定在某一地區可以執行類似「通訳案内士」的職務,總計有6個地方政府採行(北海道、岩手県、栃木県、静岡県、長崎県、沖縄県),目前除北海道以外,幾乎都已經廢止或停止了。
「特区通訳案内士」
2015年依照「總合特別區域法」設立的新制度,在各個特區(和歌山、札幌、九州、奈良等)內可以執行類似「通訳案内士」的職務,資格限制還有考核方式均未統一
「特例通訳案内士」
只限於沖繩地區、京都地區、福島地區等特例地區,可以執行類似「通訳案内士」的職務
特例通訳案内士関連ニュース3年で通訳100人養成 山梨県特区認定 活動は県内限定産経新聞2015年12月3日県内を訪れる外国人旅行者が増え続ける中で、通訳ガイド育成を目的とした県の構造改革特別区域計画(地域限定特例通訳案内士育成事業)が、国に認定された。県は来年度から3年間で地域限定特例通訳案内士100人を養成する。
通常、「通訳案内士」は観光庁長官が行う試験に合格する必要がある。9月に改正された構造改革特別区域法では、県が行う研修を修了した人が地域限定特例通訳案内士として県内に限定して働くことができる。
外国人旅行者の旅行形態は団体旅行から個人旅行へとシフトして、こうした傾向は都市部だけに限らず、県内でもみられるが、現在県内で活動する通訳案内士は63人。観光施設などで通訳案内士の必要性が高まって、県が法改正を機に地域限定通訳者養成に乗り出すことにした。
特区計画では中国語、タイ語、英語で外国人旅行者と円滑にコミュニケーションが図れるレベルの通訳者を研修で年に30~40人養成する。受講者は研修で コミュニケーションのほか、おもてなし・ガイド能力、旅程管理、救急救命などに関しても学ぶが、県では特に地域を熟知した通訳者を育てることにしている。
日本政府観光局(JNTO)は27日、訪日客に対して有料で通訳ガイドができる通訳案内士の試験内容を2015年度から見直すことを明らかにした。観光に関連する地理・歴史について地図や写真を使った問題を中心にするなどガイドとしての実務を重視した内容になる。
通訳案内士の試験は難問が多く、業務を反映していないとの指摘があった。15年度から外国語での能力を重視し、口述試験の時間は約10分(従来8分程度)に延ばす。一般常識は新聞などに掲載された時事問題をベースにする
15年度は筆記試験を8月30日、口述試験を12月13日に実施する。最終合格発表は来年2月10日。
観光庁は通訳案内士制度のあり方に関する検討会を昨年12月に立ち上げ、見直しを議論中だ。15年度はその内容を一部取り入れた格好になる。
2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,日本政府修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。日本政府,2017年起已經開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
台日外語導遊制度比較
台灣
目前台灣的一般旅行社,帶領日本觀光團遊台灣時,往往為了節省成本,大量僱用會日語的留學生、退休人員等未取得正式領隊(導遊)資格的人,去執行領隊(導遊)任務,該等人員雖有實務經驗,但因種種原因,無法取得考試院的外語導遊領隊證照(或有鑑於市場現況,讓現場實際從業人員欠缺取得考試院外語導遊領隊證照誘因,不願意去考),反而擁有日語導遊證照的合格人員,就算考到台灣的領隊導遊證照,也難以找到正職去累積經驗,也無法因為擁有外語導遊領隊證照而增加薪資談判優勢。
而台灣各地方政府為了發展觀光、促進當地就業,發展出由當地人員擔任觀光導覽人員制度,起初是志工,後來以各種名義演變成收費的解說人員,解說人員中文沒有問題,外語卻往往品質有落差,且通常具備台灣的外語導遊執照並非必要條件,沒有導遊執照也不見觀光局糾正或取締,台灣此一現況,基本上並不符合交通部觀光局之法律規定,但卻仍為目前市場的主流。也因為證照並無法建立市場秩序,品質良莠不齊,學有專精的導遊難以得到適當的報酬,降低不少新血投入耕耘意願。
日本
到目前為止,由於大型旅行社為了節省經費以及因地制宜,往往違法僱用不合格黑牌導遊,導致日本政府的通譯案內士考試合格者,收入不豐,難以以此為正職,此種現象,與台灣所遭遇的問題類似。
考取通譯案內士後,在各日本地方政府登錄後可以正式執業,通譯案內士可以依法收取報酬,目前收入有多有少,日本當地的大致行情是
每次每天三萬日幣左右,與一般商社的上班族月薪30萬日幣~50萬日幣相較,由於是自由業沒有退休金,比較起來並不算太優厚的工作。加上無照導遊橫行,影響通譯案內士生計,因此有很大比例的通譯案內士是抱著兼差賺外快或著接近義工的心情去當的,專職通譯案內士則甚難餬口,甚至有因為生活困難,接受日本政府生活保護者。
而在不收費的義工導遊方面,因為非營利,所以不受通譯士案內法限制,非營利的免費導遊活動並不會受罰,日本政府觀光局組織SGG小組(Systematized Goodwill Guide Groups ,SGG小組、善意通訳者団体)利用成員各自的外語能力,在日本各地開展各種義工活動。這些SGG小組作為義工組織在JNTO註冊,作好接待國外遊客的準 備,註冊的義工可以佩戴如下所示的徽章。多個SGG小組免費向國外遊客提供英語及其它語種的當地導遊。
在日本,如果只是想擔任非營利的免費導遊,則不需要有通譯案內士資格,想要當導遊收取費用則需要考取通譯案內士此一日本的證照,免費義工觀光導遊團體舉例如下
通訳案内士法の規定により、報酬を受けて外国人に付き添い、外国語を用いて旅行に関する案内をする業を営もうとする者は、通訳案内士試験に合格し、都道府県知事の登録を受ける必要があります。2013年4月1日現在の登録者数は16,779人に達しています。通訳案内士試験の外国語の種類は、英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、韓国語及びタイ語となっています。通訳案内士試験は、年齢、性別、学歴、国籍などに関係なく受験が可能です。2013年度通訳案内士試験には、1,201人が合格しました。
通訳案内士(通訳ガイド)は、単に語学力が優秀であるだけでなく、日本の地理、日本の歴史、さらに産業、経済、政治および文化といった分野 に至る幅広い知識、教養を持って日本を紹介するという重要な役割を負っています。外国人旅行者に日本の良い印象を持って帰ってもらうことは、正しい日本理 解の第一歩となり、通訳案内士(通訳ガイド)の仕事は、“民間外交官”とも言える国際親善の一翼を担うやりがいのある仕事です。
評分方式
第1次試験(筆記)
1次試験の試験内容を外国語・日本地理・日本歴史・一般常識(産業・経済・政治及び文化)の4つに分け、科目ごとに合格基準を設定。外国語、日本地理、日本歴史は概ね70点、一般常識は60点を合格基準点とし、絶対評価で合否判定を行う。
※この基準は、受験される皆様の合格のための目安としていただくものです。実際の平均点によって合格基準点は調整されます。
第2次試験(口述)
合否判定に当たっては、試験官ごとに基準が大きく異なることがないよう、あらかじめ評価項目(プレゼンテーション、コミュニケーション、文法及び語彙、発 音及び発声)ごとに、具体的な評価基準を設定しておくものとする。合否判定は、原則として6割を合格基準点とし、当該合格基準点に達しているか否かを判定 することにより行う。
面試經驗談01
選考中文人數1,476人,筆試13.4%、口試65.7%,最終合格率9.5%(140人,其中台灣人有12人)
2015年(平成27年):(2015年度詳細統計資料)選考中文人數1,414人,筆試8.4%、口試74%,最終合格率7.2%(86人,其中台灣人有15人)
2014年(平成26年):
選考中文人數906人,筆試10.4%、口試82.7%,最終合格率8.9% (81人)
2013年(平成25年):
選考中文人數917人,筆試16.9%、口試87.8%,最終合格率14.9%(137人)
2012年(平成24年):
選考中文人數1,049人,筆試15.8%、口試87.7%,最終合格率13.6%(143人)
2011年(平成23年):
選考中文人數1,101人,筆試15.6%、口試94.2%,最終合格率14.8%(163人)
2010年(平成22年):
選考中文人數1,548人,筆試10.7%、口試92.8%,最終合格率9.9%(154人)
近年各語種筆試(第一次試驗)合格率
應試者以英語為多,佔約六七成,其次是中文,佔約一成,剩下為其他語種
2015年第一次試驗(筆試)合格率(12,306人應試,3,235人合格,整體合格率26.3%)
外国語別合格者数及び合格率:
1 英語2,816人(29.8%)
2 フランス語109人(31.1%)
3 スペイン語49人(19.1%)
4 ドイツ語34人(29.1%)、
5 中国語119人(8.4%)
6 イタリア語13人(14.4%)
7 ポルトガル語22人(29.7%)
8 ロシア語11人(9.2%)
9 韓国語54人(14.4%)
10 タイ語8人(13.8%)
総受験者数 7,290 人
合格者 1,658人(合格率22.7%、前年度1,201名)
合格者のうち、外国籍の方は42人(構成比2.5%)。
台灣國籍的合格者有11人,佔0.66%,其中只有6人是住在台灣的
外国語別合格者数及び合格率:
1 英語1,422人(26.6%)、
2 中国語81人(8.9%)、2014年906人報考,初試94人合格,最終剩81人取得證照
3 フランス語49人(19.4%)、
4 韓国語30人(10.3%)、
5 スペイン語27人(15.8%)、
6 ドイツ語19人(24.4%)、
7 ロシア語11人(13.1%)、
8 ポルトガル語9人(14.5%)、
9 イタリア語9人(13.8%)、
10 タイ語1人(3.3%)
日本通譯案內士測驗資訊參考網站
(三)相關參考書籍或資料(可以去Amazon或紀伊國屋訂購)
1 1週間で合格!通訳案内士試験日本史問題集 [Kindle版](電子書)通訳案内士試験対策研究会 (著)
2 通訳ガイド地理・歴史・一般常識過去問解説〈平成25年度問題収録〉 岸 貴介(監修)
3 通訳者・翻訳者になる本 2015 (プロになる完全ナビゲーションガイド)季刊誌『 通訳・翻訳ジャーナル』の別冊として発行
4 三訂版 徹底攻略 国家試験 通訳ガイド(中国語) 中国語学院
5 通訳案内士試験(英語)合格対策&模擬問題 社団法人日本観光通訳 協会, 江口 裕之
6 各旅行社的日本觀光行程說明折頁或網頁(如果有日本國內的更好)
7 山川出版社 詳説日本史図録 詳説日本史B
8 観光庁 観光白書
(四)業界各類情報以及考試綜合參考
(五)考取通譯案內士經驗談(台灣以及日本考生)2013年之前台灣在台北有通譯案內士讀書會、文化大學進修推廣部日本政府日語導遊考照輔導班等協助考照的機構,之後就趨於沈寂,因此2013年以前,以參加補習班衝刺班為主,2013年以後的台灣考生,一般以自修為主。而在日本方面,也多半是利用免費教材自學的佔大多數。
林漢卿先生的考取經驗談(2010年考取,考生背景為日本國立大阪大學經濟學博士、大同工學院事業經營研究所碩士,致理科技大學行銷與流通管理系助理教授、中華工商流通發展研究協會執行顧問)
酒雄先生的考取經驗談(2010年考取,東吳日語系畢業,台中酒雄日語教室負責人,日本自駕旅遊達人)
其他台灣考取通譯案內士資格者舉例陳律昀先生(1989年考取舊制)羅沁穎女士(2012年左右考取,自由作家及領隊導遊)資管系畢業的吳姓工程師(吳氏日語)(2009年左右考取,到日本工作)陳威丞先生(輔大日語畢業,口筆譯以及導遊)嚴文君女士(北藝大音樂研究所畢業,朵拉語文藝術中心音樂欣賞講師)林蕙如博士(日本國立岡山大學博士、政大日語系碩士,翻譯與貿易業務)林旭龍博士(師大教育所博士,東京大學教育學碩士,導遊,東南科技大學觀光與生態旅遊系副教授兼系主任、院長)李淑菁女士(反共救國團基隆光華中心日語講師)楊淑青女士(高第一日研所碩士,大學兼任講師)陳皆助、 林其霈(領隊導遊)、邱聖雯(輔大日語畢業,翻譯)鍾韶瑛女士(淡江日語系畢、稻江商職應用外語科日語組教師、內湖社區大學)
日本人考通譯案內士的動機舉例
001 強化或保持自己既有語言能力,並能得到外語能力客觀證明(本考試乃是日本有關語文方面唯一的國家考試)
002 原本外派到海外多年或者在外資企業工作,外語能力不錯,因此退休後想要繼續發揮專長介紹日本給外國人
003 想要介紹日本歷史文化給外國人了解
004 研究中國的學者或者是東京大學、東京外國語大學、法政大學、明治大學等東京地區大學學中文的學生,希望藉證照增添資歷,得到中文語言能力客觀證明,強化學術或就業競爭力
004 單純因為難考,所以想要當作興趣挑戰看,並不指望靠此維生
005 實際工作會與外國人接觸,所以考照強化職場競爭力
006 已經歸化日本國籍或旅居日本人士,如中國人、韓國人等,平常從事口筆譯以及觀光導遊維生,想要藉此考試得到客觀評價,增加工作機會者
地理
一般常識