之前網誌,「
弄狗鯊」,描寫未婚男女的夢幻篇,相互挑逗,充滿趣味,這篇的「澎湖菜瓜」就是已婚男女的寫實篇--「男挑女鬥」。人家說,婚姻是愛情的墳墓,雖是過激之言,但卻真是考驗的開始,總之,要維持一個家,唯一「和」字而已。這篇是由
倪浚哲貼文
澎湖菜瓜發想而來。
彭恰恰與許舜的脫口歌唱秀,該集在講夫妻間的相處之道。唱的這首「澎湖菜瓜」,靈感應該源自於台語孽(謔,劇)譎仔話(歇後語):
澎湖菜瓜 ----十捻(雜念)。
捻字,當名詞用,「用手指將紙、線搓揉成條狀物。」意義有差,雖有擴大解釋的空間,但還有更適合的用字。就意象來說,澎湖菜瓜的中文名稱是
稜角絲瓜,或是角瓜,顯然這是「稜」的概念,在瓜果的命名上,有類似的可供類比,如楊桃的古名跟今稱的另名:五斂子 ngó͘-liām-chí,這個詞,線頂台語字典有收錄。
晉代嵇含(嵇康之子)的《南方草木狀》:「五斂子,大如木瓜,黃色……上有五棱,南人采棱為斂,故以為名。」
《集解》:時珍曰︰五斂子出嶺南及閩中,閩人呼為陽桃。其大如拳,其色青黃潤綠,形甚詭異,狀如田家碌碡,上有五棱如刻起,作劍脊形。皮肉脆軟,其味初酸久甘,其核如柰。五月熟,一樹可得數石,十月再熟。以蜜漬之,甘酢而美,俗亦曬乾以充果食。又有三廉子,蓋亦此類也。陳祈暢《異物志》雲︰三廉出熙安諸郡。南人呼棱為廉,雖名三廉,或有五、六棱者。食之多汁,味甘且酸,尤宜與眾果參食。
影片中,彭恰恰拿出的菜瓜,卻是拿錯了,恰恰是台灣的絲瓜,而不是澎湖的角瓜,不過他解釋的「十捻」,卻是「liam7」音的另一個釋義,「一切,一片」的意思。台日典,liam7音第三義,譬如影片中,彭恰恰拿出的菜瓜,卻是拿錯了,恰恰是台灣的絲瓜,而不是澎湖的角瓜,不過他解釋的「十捻」,卻是「liam7」音的另一個釋義,「一切,一片」的意思。台日典,liam7音第三義,譬如*金瓜~:「南瓜など稜起の一區劃」。:「南瓜など稜起の一區劃」。*鳳梨~:「パイナップルの皮を取り去って幾つにも去ったもの」=鳳梨切片。這個切片的意思也是一「棱,稜」的意思。
影片中還有幾個台語字值得商榷。
- 台語形容一個人吝嗇,其中有一音,kiam5, 這字初聽就是「鹹」字,問題是鹹跟吝嗇有何關連咧?可以從另一個音 siap,澀字來想,說一個人又鹹又澀,意思是極為吝嗇的意思,「一個人鹹koh澀,be7(不能)孝孤咧」,說一個人如鐵公雞一毛不拔,無法從他那裡站到一絲便宜。但漢字應該是「儉嗇」。
- 台語形容羞辱,挑剔一個人叫,正khau 倒siah=正剾倒削。
- 「罔嫌」,台語的bong2,是姑且的意思,漢字應該是「妄」字,所謂,姑妄言之,姑妄聽之是也。
- 台語的「累」,音thiam2, 教育部字典擬字,忝,《詩經·小雅·小宛》:「夙興夜寐,毋忝爾所生。」,歷來訓詁為「羞辱」,但其本意應該是「累」義。悿字,為後造,釋義,弱也,列為thiam2的異用字。「忝」「累」連用有「忝累」一詞,晉.傳咸〈御史中丞箴〉:「竊位憲臺,懼有忝累垂翼之責。」訓詁釋義為「失職」,但看文本,應該有「累」義,因為才具不足,故有疲於奔命,勞累不堪之結果。