「無理」和「駄目」(だめ)都可以翻譯成不行
該怎麼區分呢?
首先分別解釋一下2個單字的意思
「無理」(むり)包含3種意思
①沒道理、邏輯不通
例句:
⑴上司からの無理な要求を断り(ことわり)ました。
⇒拒絕了上司提的不合理要求
⑵無理が通れば道理引っ込む。
⇒如果無理走遍天下 那道理就寸步難行
②強行做.../勉強做.../過度做...
例句:
⑴まずかったら、無理して食べなくてもいいですよ。
⇒難吃的話 不用勉強吃掉也可以喔
⑵無理に頑張ろうとせずに、しっかり休んでください。
⇒不要勉強自己努力 請好好地休息
⑶無理に仕事を引き受けることはしません。
⇒不會勉強接工作
⑷ダイエット中といっても、無理な我慢はしません。
⇒即便在減肥中 也不過度忍耐
③難以實現/執行的困難度很高
例句:
⑴子育て(こそだて)はお母さん一人じゃ無理です。
⇒照顧小孩這件事 只有媽媽一個人是很難做到的
⑵無理なお願いなのは十分(じゅうぶん)承知(しょうち)しています。
⇒我非常明白這是很難以實現的請託
⑶店長を任(まか)されるなんて無理です。
⇒要我當店長這太困難了
「駄目」(だめ) 包含4種意思
※近幾年也常用片假名「ダメ」
①做了也無益處/做了也沒幫助、無效
例句:
⑴それ以上やってもだめですよ。
⇒做更多也是無異處
⑵隠れて(かくれて)もだめだぞ。
⇒躲起來也沒用喔
②不行/不可以做[禁止]
例句:
⑴手術をしたばかりなので、起き上がってはだめです。
⇒剛做完手術 不可以起身
⑵サンダルやハイヒールで運転してはだめです。
⇒不可以穿涼鞋或高跟鞋之類的開車
③想做也不可能
例句:
⑴今日中に出せと言われてもだめだ。
⇒就算叫我今天交也做不到
⑵私は運動音痴(うんどうおんち)なので全然だめです。
⇒我是運動白癡 完全不行
④損失功用/狀態不好的
例句:
⑴壊れてだめになります。
⇒壞掉了不能用
⑵食べ物がだめになりました。
⇒食物壞掉了
⑶まったくだめだった英語が、先生のおかげでペラペラになりました
⇒完全沒救的英語 多虧老師而變得很流利
⑷彼はいい人だけど彼氏としてはだめだ
⇒他是個好人 但當男朋友是不適合的
再來說明「無理」和「駄目」最大的差異點
「無理」是實現上很勉強或有極大的困難
「駄目」(だめ)是某種因素導致想做也做不到
先舉一個生活上的例子
如果有人要你一口氣吃10顆蘋果
這對普通人來說是做不到的事情
如果你說
『りんごを10個食べるのは無理です』
因為人類的胃要一下子塞10顆蘋果非常困難
所以用「無理」
-而如果你說
『りんごを10個食べるのはだめです』
因為一下子吃10顆蘋果會對健康造成危害 就算想吃也不能吃
所以用「だめ」
再舉一個例子
開車到一個路段駕駛說
『このまま進むのは無理だ』⇒沒辦法繼續這樣前進
有可能是因為道路太狹窄車子過不去
或是坡度太斜但車子底盤太低
要前進是很勉強或非常困難的
而如果駕駛說的是
『このまま進むのはだめだ』⇒不行繼續這樣前進
有可能路牌上寫有禁止進入、高度限制 或是要加掛雪鏈
並非車子結構問題過不去
只是繼續前進會觸法 或是帶來危險
又或是拒絕別人時
如果你說
『予定がぎっしり詰まっているので、無理です』
表示行程已經塞滿了 所以以時間考量沒辦法安插新的行程
這是按照邏輯下的結論
而如果你說
『予定がぎっしり詰まっているので、だめです』
表示行程已經塞滿了 所以儘管想去也不能去
深究背後因素
有可能多安排一個新行程 會對自己帶來負面影響
在思考該用「無理」還是「駄目」拒絕別人時
「無理」是以邏輯理論來思考
「駄目」(だめ)則是考慮外在因素的限制
另外補充一點
近期上日常會話中針對他人
生理上或人格上有無法接受的點也會用「無理」
這又另當別論