作者:秦觀
原文:
春路雨添花,花動一山春色。
行到小溪深處,有黃鸝轉千百。
飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。
醉臥古藤陰下,了不知南北。
我的試譯內容如下:
After spring showers, a pass grows many flowers.
Winds blow flowers, and flowers bring spring into the mountains.
I walk down a small stream where there are hundreds of thousands of little orioles singing.
You can imagine moving clouds as dragons and snakes.
They twist, change, and disappear.
Suddenly, the sky turns green.
A man is drunk and sleeping under the shadow of old vines.
He stops thinking and losing directions.
翻譯名家許淵沖譯文:
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
They undulate and fill mountains with spring.
Deep, deep hundreds of orioles sing.
Flying cloud in my face turns dragon or snake,
And swiftly melts in azure sky.
Lying drunk, neath old vines, I can't make
Out if it's north or south by and by.