又到了教第一課的時節啦!各家課本的第一課都差不多,都是「初めまして。.......。どうぞよろしくお願いします」,然後,會講到我是什麼樣的職業。每次到這個季節,總是會去查各職業的日文是什麼。既然都要每次都查,那就把筆記寫在這裡吧!
医師(いし) / 医者(いしゃ)
第一個字就從這個字介紹起吧!台灣納入日本統治以後,新的統治制度開始實行於台灣,包括醫療衛生、法律、教育等等,所以這些領域的單字,也融合成為台語的一部分。台灣對於醫生資格的規定:
- 1897年,進行全台灣的漢醫人數統計。將漢醫分為幾個等級:「良醫」「儒醫」「世醫」「時醫」。另外有「洋醫」。
- 關於法律的部分,1896年總督府先訂定《台灣醫業規則》,再於1901(明治34)公布《台灣醫生免許規則》,規定醫生的醫療行為。「免許(めんきょ)」即為「證照」的日語。
- 醫師:具有內務大臣授與的「醫術開業免狀」
- 醫生:民政局長授與的「醫業開業證」(台灣證書)。執業範圍規定:「僅限台灣及澎湖島有效,並以特定區域限發放之」,即「限地開業醫」。
講到醫生,當然要講醫院。台灣最早的公立醫院是台北病院,也就是台大醫院。現在二二八公園旁邊那一棟紅磚醫院,就是日治時代的建築物,為第二代。第一代台北病院於1895年統治初期就已經有了組織,1896年改變組織架構後,1898年遷到城內,在現址建造第一代的木造醫院。而在日語中,醫院是稱為「病院(びょういん)」,由於漢人忌諱「病」這個字,因此改做「台北醫院」,在現在捷運播報中,也是報「tâi-tāi i-īnn(台大醫院)」。但是後來「病院(pēnn-īnn)」這個字還是有使用。當時的診所稱為「醫生館(i-sing-kuán)」。
看護師(かんごし) / 看護婦(かんごふ)
日文裡面有好幾個單字都是有性別分別的字,隨著時代的轉變,也許慢慢淡化這些字會比較好!但是偶爾可以補充一下。「護士」這個字就是一個例子。
弁護士(べんごし)
日治時代的弁護士之袍和現在是有所不同的。現存日治兩個法院:台南法院、司法大廈。其中台南法院已經修復完畢成為司法博物館,不管是台灣法律史的展示或是建築歷史本身的展示都非常豐富,推薦!!
教師(きょうし) / 先生(せんせい) / 教授(きょうじゅ)
如果拿「教師 / 先生」與「医師 / 医者」的實際使用來看,前面是職業名稱,後面是尊稱,所以:
- 私はただの一教師だ。(看起來會出現在漫畫台詞)
- 私の職業は医師です。
如果在履歷表的欄位填職業,會填「教師」「医師」。
至於先生,是尊稱。號稱三師「醫師、律師、教師」,而医者則用於「お医者さん」
サラリーマン / OL(オーエル) / 会社員(かいしゃいん)
- サラリーマン(salary man)
- OL(office lady)
這兩個字都是和製英語,也就是在日本製造的英文單字,歐美人士無法理解這些字。
OL的起源是這樣:
1964年東京奧運,經濟起飛,有許多女性勞動者投入職場。昭和時代以後,原本日本稱勞動女性人口為「BG(Bussiness Girl)」,但是在東京奧運前夕,這個詞被認為有賣淫的意思,因此由週刊投票,結果第一名為OL的說法(但有一說其實有做票)。
但是到如今,office lady又認為有性別意涵分立的說法。因此又主張以中性的「会社員」稱呼。可以見得語言與時代之間,還有性別意識抬頭以後,所用詞語不同的情形。
客室乗務員(きゃくしつじょうむいん)
キャビンアテンダント,簡稱CA。以前空姐稱為「スチュワーデス」,也是具有性別意涵,因此在日本國內,已經全面使用「客室乗務員」。
エンジニア / 技術者(ぎじゅつしゃ)
電子業、科技業的技術者有兩種說法,一種是外來語的「エンジニア(engineer)」,「技術者」則是日語的說法,如果在日本拿到專門科技業的證照,會稱為「XX技術者」。
技師(ぎし)
令我這個做台灣史的人非常熟悉的一個字,它的定義是:
旧制官庁の技術官の一つ。技術上のことを掌る高等官、または高等官待遇のもの。
技術官俸給令(1898)三条:「技師は奏任とし技手は判任とする」
現在也有「技師」這樣子的職位喔
就像是建築系裡面最難考的「結構技師」
和「医師」「弁護士」「建築士」「教師」「博士」一樣
是一種尊稱喔!