從立體的角度認識耶穌~翻譯新書推薦

更新 發佈閱讀 4 分鐘
raw-image


全文刊於翻譯人森的滋味 茶水間台灣教會公報社

走入中東看耶穌》是我兩年前翻譯完成的書,今年終於出版囉,而且其實早在六月就已出版,只是當時正當我剛交出上一本書的譯稿,整個身心都在放假狀態,實在時很難回到電腦桌前,因此這本書的介紹就一直拖到現在了 (笑)。

作者貝里長期蹲點中東,運用他在中東生活60年的經驗,透過他對中東語言、文化、歷史的認識來詮釋、理解耶穌跟他的教導比喻,很有趣的視角。當初會接這本書的翻譯,某部分就是因為對於這主題很有興趣。上帝是神,所謂跨時間、跨空間、跨性別、跨文化、跨語言、跨國籍的存在,但降生在這世界上,卻是以屬於某個時空、文化、語言、性別、國家的樣貌存在。這當中一定有什麼,是我們必須透過當時的中東文化歷史背景角度,才能夠來理解或更理解的教導。同時這時也提醒我們,身為神的上帝透過實際的動作(出生成某一種性別/階級/文化/語言的人)證明他對於這世界的重視,身為人的我們,更沒有理由以迂尊降貴的姿態,忽略人遭遇的處境,以及背後文化、語言等經驗帶來的影響。

這點在貝里探討主禱文(9章)時可以看到,談到「(願你的旨意行在)地上如同在天上」這句禱文時,他認為神國既已降臨,又尚未降臨,提醒門徒要關注地上,這塊土地上的事,為了使神國臨到,我們必須先關心地上的國,這是神國的重點在於人,而人又無法抽離時空、文化的脈絡真空存在,因此我們必須關注地上,才能關注天上。

翻譯每個領域的書,都會需要用該領域的「行話」來翻譯,因此原則上,只要是聖經裡有(或是說「從聖經來的」) 的用詞或說法,都必須儘量與聖經相同,例如:"make holy" 就會翻成「成聖」,或是如果明顯是從聖經經節而來,或是在談的是基督教含意的 temptation ,就會翻譯成「試探」而非通俗的「引誘」如此信徒、牧師等基督教「領域」的讀者才會覺得熟悉通順。但傳統的聖經中文版傳統「新標點和合本」是根據「和合本」改編而來,而和合本又是1919年所翻譯,因此有些語法是跟現代閱讀習慣不太相合,此時就必須衡量是否必須依循傳統聖經版本的用詞。


raw-image


又或者,即使英文是 justified,也必須按照上下文來判定到底該翻成基督教用語,或是一般社會用語,如果是順著基督教的神學脈絡,就必須翻成「稱義」,但書裡那一段是順著社會的脈絡而談,恐怕就得翻成「有道理的」。又或者,trust 如果對象是人,可能就會翻成「信任」,但若對象是神,或許就該翻成「信靠」。

換句話說,在翻譯基督教書籍時,我大概會像翻譯學術書籍一樣,一方面將書從英文翻成台灣多數人熟悉的中文,另一方面,也希望能盡量在中文界中,成為跨領域的橋樑,在不影響作者意思與目的的情況下,儘量讓領域外的讀者,也能讀懂

領域內的文字想法。希望這本書的翻譯,也如我所願確實有搭起一小座橋樑。


***圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室

留言
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
114會員
436內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News