口譯
#
口譯
含有「口譯」關鍵字的內容
全部共 140 篇文章
排序:發佈日期新到舊
商務餐會口譯|La Mesa 中山
Ckai的遊譯人生
3
閱讀時間約
1
分鐘
#
口譯
#
食記
京都商工會議所考察團隨行口譯
中日隨行口譯工作記錄。隨行口譯並不稀奇,但這場隨行的參觀地點、見到的人物卻是很了不起。日本台灣交流協會、新竹科學園區行政大樓、工業研究院、唐鳳部長懇談會,精彩行程讓我滿載而歸。
Ckai的遊譯人生
1
閱讀時間約
2
分鐘
#
口譯
#
台日交流
陸劇:我們的翻譯官第一集觀後心得
出於對這個職種的好奇,加上本身是英文退休老師的背景,我點開了此劇的播放鍵,開場的國際茶會橋段,就讓我覺得驚豔,把文謅謅又有諧音梗的「碎碎平安」,翻譯成簡潔易懂的 “peace for pieces” 換我來翻至少得用上2、3個句子。 女主角林西嬌柔瘦弱,像極了我印象中的女口譯員,這一行工作
Grace
發佈於
那些觸動心靈的電影戲劇
4
閱讀時間約
2
分鐘
#
口譯
#
陸劇
#
人工智慧
2023年度小譯者生存報告
沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎? 這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。 2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
10
閱讀時間約
3
分鐘
#
翻譯
#
瑜珈
#
分享
口譯真的是個胃潰瘍的工作
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發佈於
談談翻譯
12
閱讀時間約
2
分鐘
#
翻譯
#
口譯
#
隨行口譯
想當韓語翻譯?梨大翻譯所親身經驗談
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
花花
發佈於
翻譯心事
14
閱讀時間約
6
分鐘
#
口譯員
#
韓語口譯
#
口譯課程
如果問口譯員什麼是最糟糕的講者特質,很多人都會提到……
史達林、羅斯福、邱吉爾三巨頭享用珍饈佳肴的同時雄辯滔滔、語驚四座,他們的翻譯助理卻忙得連點心都沒空嚐一口,我訪問過的外交口譯人員幾乎全都提到餓肚子這個職業災害。
臉譜出版
4
閱讀時間約
8
分鐘
#
翻譯
#
口譯
#
人文
翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事——《鋼索上的譯者》
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
臉譜出版
5
閱讀時間約
6
分鐘
#
翻譯
#
口譯
#
人文
「即席翻譯」-背鍋俠的苦澀,你可曾知道?
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
George
6
閱讀時間約
1
分鐘
#
工作
#
外語
#
職場甘苦談
上班族怎麼學韓文2
學習曲線的定義『一定時間內獲得的技能或知識的速率』,又稱練習曲線(practice curves) 上篇的內容主要描述上班族在一天當中,怎麼『塞入韓文』到生活裡。一個小小的動作卻能讓學習迴路有所改變,也就是要徹底知道:我正在吸收韓文。 在第二次世界大戰時,有關於學習曲線的研究被應用在飛機產業上,研究
花花
9
閱讀時間約
1
分鐘
#
上班族
#
學習
#
文章
#
#
#
#
#
#
#
#
#