口譯

含有「口譯」共 128 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
演講怎麼準備?幾年的口譯經驗讓我領悟了準備好演講的三步驟心法:定位自己、心懷聽眾、寫稿。照這個模式準備,你的演講就會有架構、好懂、不拖泥帶水,你就能成為照顧聽眾的好講者。本文也以口譯員的視角叮嚀在有口譯的場合演講時需要注意的事,讓大家在各個場合都可以是個好講者!
跨年時吃的十二個葡萄,如魔法般正在一顆一顆實現。逃跑少女的第四、第五個月狀態:解鎖翻譯接案、展場口譯的工作。跨了很大一步,感受強烈的不適感,卻成長了不少。
Thumbnail
#台灣譯者圖鑑 #日翻中 #口筆譯 譯者編號:7 日文譯者:李冠妤 信箱:[email protected] 作品列表:https://reurl.cc/4prQQK 【筆譯】影音字幕:包含日本戲劇與綜藝節目、活動宣傳影片等/文字書籍:輕小說類 【口譯】活動口譯、隨行口譯、商談會、會議口
Thumbnail
#台灣譯者圖鑑 #影視譯者 #日中互譯 #口譯 譯者編號:5 日文譯者:琦兒 信箱:[email protected] 網站:https://www.facebook.com/kamuichiaru 自述: 小時候被禁止看漫畫、動畫、玩電動,憤恨(?)地學好日文,好為沒有童年的自己報
Thumbnail
AI浪潮來勢洶洶,雖被認為會衝擊翻譯產業,但翻譯不只是語言轉換,更是跨文化溝通。韓國譯者盧勝榮指出生成式AI取代人類精神勞動的隱憂,如翻譯錯誤無法究責、資訊氾濫削弱判斷力等,提醒我們反思科技便利背後的代價與創意工作的獨特價值。
Thumbnail
無論口譯還是筆譯,都旨在傳意。這兩種技巧可以相輔相成,也可以相互干擾,的確需要花費不少功夫才能同時駕馭。若說筆譯讓我變得求知若渴,那麼口譯就是洗鍊身心、正視自身的契機。
Thumbnail
這篇文章探討 AI 即時翻譯是否會取代口譯員。臺大研究發現,受訪者普遍更滿意同步口譯,主要原因是口譯的「品質」更好、聽眾可以邊聽口譯翻譯邊做其他事、且能讓聽眾更容易接收資訊。因此,口譯員短期內不會被 AI 取代。該研究提供了機器翻譯和人類口譯的未來發展建議,以及聽眾在兩者間選擇時可以思考的面向。
Thumbnail