foreigner 與「弗認識的人;外來的人;外來地邑人;番人;胡人;華人;遠方來的人 (遠人)」等的橋接

更新於 2022/07/16閱讀時間約 9 分鐘

完整標題:foreigner 與「弗認(識)之(的)人者(仔)」、「外面來的人」、「外來的人」、「外來地邑人」(外國人、外邦人)、「外圍來的人」甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」、「遠方來的人」(遠人) 等的轉換密碼


fo
:形聲漢字「弗」的漢語發音,此處意爲「不是」,或代表 from outside (从外面、指示來源自外邊),也就是 fo 也可能通過 f 象徵「卜」及 o 象徵「夕面」(或「月面」,因爲象形文「月」和「夕」字形相似) 的組合來轉換漢字「外」。

rei:形聲轉音自漢字「認」的漢語發音,意爲「認識」(rei 也可能通過「rei = 戈言音 = 識」同時轉換漢字「識」,其中 r 約略象徵漢字「戈」的早期象形字體,e 約略形聲漢語「言」的起音,i 約略形聲漢語「音」的起音),或形聲轉音自漢字「來」的漢語發音。

g:約略形聲漢字「之」的漢語發音或代表漢字「的」(即以字母 g 爲中心連繫前面的 i 和後面的 n 而通過「ign = 點ℊ勹 = 、白勹 = 的」之橋接式的轉換),但 English 在此 g 發音不明顯,就如同漢字語文有時也將「之」或「的」省略,例如「神秘的人物」或「神秘之人」有時只說「神秘人物」或「神秘人」、「負心的人」有時只說「負心人」、「聰明的人」有時只說「聰明人」。
ner:n 象徵古代篆文中形似 n 形的「人」字字體,er 與漢字「者」相通,ner 即「人者」或「人」、也通「仔」(即 ner 轉「人兒」轉「亻子」轉「仔」) 的意思。

fo + rei + g + ner = foreigner,即「弗認(識)之(的)人者(仔)」或「from outside 來的人」,本意應指「外面來的人」、「外來的人」,甚至被現代中文譯爲「外國人」、「外邦人」等類似「外來地邑人」(漢字「邑」意通「國」,此時 foreigner 通過「foreigner = fo.r.e.ig.ne.r = 外.來.earth.1巳.ㄇ一.人 = 外.來.地.|巳.口.人 = 外.來.地.巴.口.人 = 外.來.地.巴口.人 = 外.來.地.邑.人 = 外來地邑人 = 外來地國人」之轉換而意通「外地人」及「外國人」) 之意的譯詞。
現代中文語音漢字中所謂的「番人」、「番仔」也可能來自古早時期的漢字文化曾經以「番」字粗略音譯 foreign (弗認識的;外面來的;外來的;外例的;外人的;外人樣的;外而異的;外地的;外邑的;外圍來的) 的訛誤, 結果「番」字可能因此纔又衍生出「外行」、「言語不通」甚至「不可理諭」、「野蠻」等類似的意思,以至於把 foreign 的意義與「番」字本來作爲表達「農事播種」或「蕃植衍生作物」這一類的初始意義搞混了。古漢字文化之所以會假借「番」字來轉譯 foreign 之類的拼音文字,有一個線索就是漢字「番」的篆文字體上部中間包含了一個形似字母 f 的筆畫。 (P.S. 參考【附圖:「番、播、蕃、藩」字形演化】)
*【附圖:「番、播、蕃、藩」字形演化】
例如:台閩南語「番仔火」就是可能來自 foreigner fire 的口語直譯,本意是指 foreigner's match,也就是指外國人使用的火柴或是外國進口的火柴,此處 match 有「磨擦取火」、「磨擦起火」或「磨擦柴火」的漢字語意,和「彌合」、「密合」或「密切配合」及「吻合相配」等其它意思無關。此外,「番麥」(意即 「foreign 麥」、玉米、玉黍蜀、corn -- 穀鱗樣、榖物顆粒樣)、「番茄」(意即「foreign 茄」、tomato -- 膨果;脹滿果;腫面果;脹面果;腫面果;通紅面顏果) 等也是一樣,都是以「番」字來表示外國進口或引進而加以蕃植栽種的農作物名稱。

從台閩語「番仔火」可知,「番人」或「番仔」其實不一定都是野蠻的、外行的,有時候也會帶來新科技而讓在地人大開眼界。所以,搞不好 foreigner ㄧ字也有「符合禮儀的野人」或「化外人之教能者」(意通「可能教化的外來人」) 之意,此義融合了漢字古語「禮失求諸野」及「外面來的人」二意,也含概「可教化之人」甚至可能進化到「外來教人者」的意思。

P.S.1.

Walloon:外人、外界的人、外面的人、牆外的人;華人、華來人,意通「外人」、「外鄰人」、「外來人」,此時字首 w 與 flower (花;花兒;花華兒;花外開;花外榮;花朵) ㄧ字的 w 相關。意思類似 foreigner。中文或譯「瓦龍人」。
Vlach:外界的眾人、外界ㄧ群人。意思類似 foreigner。

Welsh:外界之人、外界人士、外面之眾人。中文或譯「威爾斯人」。意思類似 foreigner。

P.S.2.


Middle Old French:Wallon -- 外人、外界人、外面人、外來人
。意思類似 foreigner。

Old High German:walh -- 外人、外來人、外界人。其中 h 約略象徵漢字「人」之甲骨文或金文之形似 h 形的字體。意思類似 foreigner。

後記:


漢字「胡」在古代或意通「番」、「華」、「外來的」及 English 之 foreign (弗認識的;外來的;外人的;番來的;番人的;胡來的;胡人的;華來的;華人的) 及 wal- (外;外的;外來;外入;外樣容;外壤;外地;外人;外鄰;華來;華) 等類似含意,例如 wall 也有「外牆」之意、Wall Street (外牆街道) 也被漢譯爲「華爾街」、walnut (番核果;胡殼豆;華來仁豆;華豆;華來堅果;外來核桃;外入乾果;......) 也有「胡桃」的漢譯。{P.S. Wall Street (外牆街道),名稱來自這條街道是沿著 Dutch [都同(樣)是人,是 Early English German 的稱呼。中文多漢譯「荷蘭人」,但其譯音可能是來自 Dutch 的另稱 Hollanders (宏人領地之人族,意思類似「全人類領地之人眾」)] 早期興建的殖民城鎮之防禦外牆而形成,也是 U.S. (聯州;聯土眾,中文或譯「美國」) New York City (新紫杉郡市,中文或譯「紐約市」) 的財經世界,又是許多投資公司和股票交易者的家園。中文多譯「華爾街」。}

漢字文化古代或稱外來方為「胡」(或與 human ㄧ字相關),殊不知古代的「胡文化」(或意通 human culture) 也可能以音近 foreign 之起音的「華」或「番」字來指稱外來方或漢來方,也就是說在指稱「外來」的含意之層面上,「胡」、「番」、「華」三字可能是異字而同義的用語,只是後來的中文文化將「番」、「胡」二字混淆著使用,卻對「華」字同時也相對帶有「外來」或「外圍」的意思有點搞不清楚而誤會甚大罷了。事實上,漢字成語中所謂的「華而不實」和「外強中乾」、「虛有其表」是類似的意思,這也就說明了漢字「華」也有「外」的意義。(P.S. 漢字「胡」在古代又有假借爲意通 what、who、why、where、「何」等疑問詞的運用,東漢許愼《說文解字》另有形似「牛圅頁垂」的解釋等。此外,在更早期的古籍《詩經》中又可能有「友朋」或意通 friend 之意 #參考:〈《詩經.邶風.式微》試譯〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5d331f50fd897800016016ff)

這麼說來,如果古人穿梭時空來到現代而望見寫著「中華」二字的招牌時也可能會以為那是「中外」或「內外」的意思也說不定,因爲「中」字有時與「內」字意思相通,而「華」字又可能像花朵通常綻放在ㄧ株植物的外圍ㄧ樣而有「外」(out) 或「外面」(outer) 的象徵意義,而古人所謂的「中華」也可能帶有「中央與外圍」的語意,並不一定是指某個族群的名稱,而是指當時的「政經中心城市與其外圍的城郊鄉野地區之合稱」。
所以,按照古漢字文化之天下政經網路的「內中外華、近華遠番(夷)」的層次,概念上也許 foreigner 也包括所謂的「遠人」(遠方來的人),正因爲 foreigner = far〇來點ℊ勹一二 = 遠囗來丶白勹一一 = 遠方來的/\ = 遠方來的Λ = 遠方來的λ = 遠方來的人。而此時形容詞 foreign 自然也可能有「遠方來的」之意。

補記:foreign 與「交外」即「外交」的同義倒裝詞之橋接

foreign = 父和丨㇀與丶丨夕聯 = 父和一㇀與卜夕聯 = 父和亠與外聯 = 交與外聯 = 交外,即「外交」的同義倒裝詞。例如 foreign policy 即「交外政策」、「交外策略」之類的含意,意通中文漢字「外交政策」、「外交策略」。

補註:


foreigns
方四,即「四方」的同義倒裝詞,又意通漢字古語裡與「中國」或「京師」相對的外圍之「四方」或「四國」(即漢字古籍《詩經》裡對於「中國或京師外圍的眾國」之稱呼),而早期 English 中僅有可能源自 French 的 foreign (四方;方四之人;方四之國;方四的) 一字且同時可作名詞和形容詞,foreigner 則是後來纔衍生分化出來而專指「foreign之人」或「foreign者」的單字;方四眾四方眾方四之人眾方四之國眾
為什麼會看到廣告
LS. Salon / Rooms: 1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts 2.夢的原理 The Elements of Dream 3.易的故事 The Story of I.E. 4.橋接文字 Bridge Words 5.一籮筐詩詞 ALOPAL 6.爾爾藝廊 22Gallery
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
完整標題:貝聿銘 (Ieoh Ming Pei) 一名之「聿」字的拼音形式 leoh 與漢字「聿」的橋接轉換
完整標題:seat 與「席地」、「席點」、「席墊」、「席毯」、「蓆氈」、「席座」、「座蓆」、「席位」等的轉換密碼,兼談 sit 與「席坐」或「坐」的橋接關係
完整標題:chairman 與「洽合議理民人」或「洽會主管人」或「持主人」意即「會議主持人」、「主持人」、「議長」或「主席」的轉換密碼
完整標題:comment 與「給意見一點」(給點意見) 或「給意見指點」(給個指點、來點指教) 或「講評」、「給評」、「論評」(評論)、「教指」(指教)、「告奉」等的轉換密碼
......古代漢字的書寫習慣通常由上而下、由右而左,和大多數拼音文字由左而右的書寫順序不同,English 的 corpse 一字之所以把「屍體」二字轉換為「體屍」,或可能緣於文字轉換過程中在排列順序上的認知失誤。而且,像上述這樣與漢語字詞顛倒拼音的英語單字並不是唯一的例子。......
完整標題:church 與「學校」、「學習」、「學習會」、「學而時習」等及「教堂」、「教會」的轉換密碼
完整標題:貝聿銘 (Ieoh Ming Pei) 一名之「聿」字的拼音形式 leoh 與漢字「聿」的橋接轉換
完整標題:seat 與「席地」、「席點」、「席墊」、「席毯」、「蓆氈」、「席座」、「座蓆」、「席位」等的轉換密碼,兼談 sit 與「席坐」或「坐」的橋接關係
完整標題:chairman 與「洽合議理民人」或「洽會主管人」或「持主人」意即「會議主持人」、「主持人」、「議長」或「主席」的轉換密碼
完整標題:comment 與「給意見一點」(給點意見) 或「給意見指點」(給個指點、來點指教) 或「講評」、「給評」、「論評」(評論)、「教指」(指教)、「告奉」等的轉換密碼
......古代漢字的書寫習慣通常由上而下、由右而左,和大多數拼音文字由左而右的書寫順序不同,English 的 corpse 一字之所以把「屍體」二字轉換為「體屍」,或可能緣於文字轉換過程中在排列順序上的認知失誤。而且,像上述這樣與漢語字詞顛倒拼音的英語單字並不是唯一的例子。......
完整標題:church 與「學校」、「學習」、「學習會」、「學而時習」等及「教堂」、「教會」的轉換密碼
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
廣告的秘訣之一,標新立異,抓人眼球! 用方言字,異體字,古字,新造字,火星字等等等,都是博眼球的好字! 彰化鹿港一家早餐店名就叫作「旮旯楍卅」,這四個字我只不認識第三個字!楍! 這個是古字,字形演變年代看這裡! 其實就是「本」的異體字! 怎麼念? ㄍㄚˊㄌㄚˊㄅㄣˇㄙㄚˋ 大陸第一個字念一
Thumbnail
繼上一篇的「「頓珍漢」是什麼日文來著?為什麼日本人造出這種單字?」之後,又來了這一個非常神邏輯的日文漢字。它是日本人的成語嗎?還是又是哪個漢方中藥的牌子?這篇帶你解開有趣的日文奧義。
Thumbnail
每個原住民都有族名。 高山原住民有族名,平地原住民也有族名。 這些族名是怎麼來的呢? 很多年前,我在台北聽人類學家陳奇祿演講。 演講內容,我幾乎都忘光了,只記住一件事。 當時,陳奇祿說,原住民的族名是來自“人”字。 在日據時代,替原住民取族名,就看原住民語“人”字怎麼唸。
Thumbnail
當你頂著一張道地、非ABC華人臉孔,走到櫃檯前點菜時,老闆總會特別親切招呼,閒聊幾句,和你交換某種「自己人」的眼神。
Thumbnail
早陣子到了一個很少前往的老區「觀光」。沿途尋找路線、四周張望拍照,從進入食店的一刻,從途人、地盤工人的目光中,我感到自己像是一個外來者。 我開始思考,該如何界定「外來者」和「遊客」呢? 當一個人在自己所居住的城市內的陌生小區進行一次觀光活動時,他是那一區的陌生人,是遊客。從觀察者的角度來看,他可
Thumbnail
語言學家看片的思考 在南投這一段時間… 從名字就可以知道台語,早期菜子命,所以同樣的國字姓名,很多為了引起不好的影響,一個姓名有很多不同的台語,光是這樣我就大概知道歌仔戲是很傳統的戲劇,而且還是村鎮落會給孫、子、曾,來做一種慢性而有效的灌輸傳統。 同樣的地名,發音大不同 在南投遇到很多人說我
Thumbnail
對於你來說,什麼叫作「外人」呢? 例如說,許多日本人在外出前,一定會穿扮梳妝整齊後才會出門。 但在台灣,許多人卻會在公車上、在捷運上擦口紅、整理儀容。 ......
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
廣告的秘訣之一,標新立異,抓人眼球! 用方言字,異體字,古字,新造字,火星字等等等,都是博眼球的好字! 彰化鹿港一家早餐店名就叫作「旮旯楍卅」,這四個字我只不認識第三個字!楍! 這個是古字,字形演變年代看這裡! 其實就是「本」的異體字! 怎麼念? ㄍㄚˊㄌㄚˊㄅㄣˇㄙㄚˋ 大陸第一個字念一
Thumbnail
繼上一篇的「「頓珍漢」是什麼日文來著?為什麼日本人造出這種單字?」之後,又來了這一個非常神邏輯的日文漢字。它是日本人的成語嗎?還是又是哪個漢方中藥的牌子?這篇帶你解開有趣的日文奧義。
Thumbnail
每個原住民都有族名。 高山原住民有族名,平地原住民也有族名。 這些族名是怎麼來的呢? 很多年前,我在台北聽人類學家陳奇祿演講。 演講內容,我幾乎都忘光了,只記住一件事。 當時,陳奇祿說,原住民的族名是來自“人”字。 在日據時代,替原住民取族名,就看原住民語“人”字怎麼唸。
Thumbnail
當你頂著一張道地、非ABC華人臉孔,走到櫃檯前點菜時,老闆總會特別親切招呼,閒聊幾句,和你交換某種「自己人」的眼神。
Thumbnail
早陣子到了一個很少前往的老區「觀光」。沿途尋找路線、四周張望拍照,從進入食店的一刻,從途人、地盤工人的目光中,我感到自己像是一個外來者。 我開始思考,該如何界定「外來者」和「遊客」呢? 當一個人在自己所居住的城市內的陌生小區進行一次觀光活動時,他是那一區的陌生人,是遊客。從觀察者的角度來看,他可
Thumbnail
語言學家看片的思考 在南投這一段時間… 從名字就可以知道台語,早期菜子命,所以同樣的國字姓名,很多為了引起不好的影響,一個姓名有很多不同的台語,光是這樣我就大概知道歌仔戲是很傳統的戲劇,而且還是村鎮落會給孫、子、曾,來做一種慢性而有效的灌輸傳統。 同樣的地名,發音大不同 在南投遇到很多人說我
Thumbnail
對於你來說,什麼叫作「外人」呢? 例如說,許多日本人在外出前,一定會穿扮梳妝整齊後才會出門。 但在台灣,許多人卻會在公車上、在捷運上擦口紅、整理儀容。 ......