譯事雜談‧拾陸

2020/02/08閱讀時間約 4 分鐘
沒想到,上次發文已經是九月初的事情,今次又是在交稿後才挪出時間提筆,記得自己曾說要儘量自我鞭策別拖太久才發文,結果忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
在進入正文前,先讓我們祈禱全球能趕快度過這次危機,一起加油!
Photo by Zac Durant on Unsplash
早在去年的心理學相關書籍交稿後,編輯A過不久便發來下一本書籍,原訂於今年六月底交稿。筆者打算在今年初的案件結束後,好好放自己兩個月的大假,享受一下正常上班族在下班後與周末假期的休閒時光。(沒錯,對於有正職的譯者而言,手上沒有案子、能夠正常上下班的時間就等於在放大假呢!)
原本打算在四月中才悠閒開工的計畫,被編輯A的一句「適逢周年書展,希望能提前交稿」給硬生生打斷,看來必須在四月初就提前開工了。也好,還是能有兩個月的假期,該滿足了。
就大約兩周前,筆者發現先前所經手的系列書籍又要推出新作,立刻寫信給另一家出版社的編輯B報馬,果不其然,掌握書市脈動的編輯B早已採取行動,向原文出版社求稿審書,筆者也隨即將目前的檔期告知編輯B,表示目前的空檔落在七月,以利將來決定簽約後的發譯時程安排,接著繼續安心休假。(不清楚審書工作的讀者,可以參考筆者先前的文章)
BUT,又是這個避都避不掉的BUT,同間出版社另一位尚未合作過的編輯C,將一本新書發信到筆者的自介信箱邀譯,稿期是五月底!…這下好了,原訂二月到三月底要休假,四月到六月初要交出編輯A的書,七月後的空檔已經預留給編輯B手上的審書報告,半路殺出的編輯C叫我如何是好?
本著有案接就不放過的freelancer精神,筆者先寫信給編輯B詢問審書進度,也將編輯C發來的譯案告知編輯B,同時將目前的時程安排告知編輯C,更立刻提供三種因應方案,請編輯C研議新書稿期是否能夠推遲,最壞的結果就是筆者必須忍痛推掉編輯C的譯案。
還好,有BUT就有FORTUNATELY。
編輯B回信:原出版社書稿下個月才會來,審書工作下個月才會開始,請筆者先接下編輯C的案件。
編輯C回信:已經確認新書稿期能夠推遲至六月底,請筆者確認是否接下本書。
一則以喜,一則以憂:喜的是,編輯C的書確定能接;憂的是,假期泡湯,準備立刻開工…我想這就是freelancer無法逃脫的課題吧,結果這次休假不到兩個星期,又要回到每日工時13小時起跳的生活。
另外分享一段小插曲:筆者最新的出版譯作背後牽扯到不同理論學派的正統、非正統角力,且相關團體的競爭用「激烈」來形容也不為過,攻訐與貶謫可謂層出不窮。
在本書付梓前,負責此次出版工作的編輯來信要求提供譯者簡介。為了不受到爭議影響,筆者也初次以非本名掛名譯者欄位。在此同時,筆者友人也經手了一本充滿偏激性別言論的書籍,同樣表示不願意在書上掛其本名。
這才令筆者想起,其實有不少譯者的名字都是筆名,除了個人喜好的因素之外,也有些譯者是因為書籍內容充滿爭議而刻意為之,畢竟經營個人品牌形象對於自由接案者而言相當重要。
其實譯者跟演員很像,我們都扮演著「詮釋」的推手。試想,若演員因為飾演壞人導致走在街上人人喊打,不正是對其演技的最大恭維嗎?不過話說回來,在譯者能見度逐漸提升的現在,相信讀者們應該也愈來愈能理解譯者與作者之間的分野才是。
Photo by Ben Kolde on Unsplash
筆者最近的文章較偏向流水帳的工作紀錄,目的是分享自由接案者與譯者時常必須面對的不確定性,也提供想要投身freelancer或SOHO族的讀者們一些參考資訊,或許這會戳破一些人的憧憬,但也或許這種刺激的生活步調很合某些讀者的胃口,能夠激起一些人對於投入斜槓人生的動力。
好的,本文至此告一段落,如您所預料,筆者接下來又要忙上好幾個月了…共勉之。讀者對於翻譯工作若有其他想了解的資訊或疑問,歡迎在下方留言,筆者會儘量知無不言、言無不盡。

為什麼會看到廣告
33會員
36內容數
紀錄譯者工作的點點滴滴 外加逃離職場轉為全職工作者的心得分享
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!