譯事雜談‧拾貳‧口譯員秘辛(二)

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態
可以區分為逐步口譯與同步口譯兩種
同時也稍微提了口譯員所需要具備的技能
以及口譯員在工作時所需要面對的壓力
尚未讀過前文的讀者們請透過以下連結前往閱讀
接續上回
本篇文章將以台灣目前提供口譯訓練(口筆譯研究所)的學校為出發點
介紹口譯員的訓練過程(以中英互譯為例)
假如對口譯工作有興趣,歡迎參考本篇文章
試試文中所提的訓練方法,好判斷這份職業適不適合自己
若是準備接受訓練或即將就讀口譯研究所的新血,就當作預習一下囉!
首先,身為譯者的首要條件,當然是精通兩種語言(外語、母語)。許多外界人士總認為,只要外文好就能夠當譯者(口筆譯皆然),其實並非如此。想要成為譯者,不但外語要好,母語更要好,因為理解是一回事,表達又是另外一回事,所以外語跟母語的能力缺一不可。
台灣有提供口譯訓練的學級單位大多是口筆譯研究所(近年來開設口筆譯訓練課程的學校日漸增多,並有少數科大以及大學有設立翻譯系學士班),合理推論,應該沒有人會在外語能力不佳的情況下報考口筆譯研究所,因為拿中英文互譯為例,要能從事翻譯工作,英文好只是其中一個條件,卻是必要條件。因此,能進入口筆譯研究所的學生,基本上外語能力一定夠好,而能夠通過入學考試,想當然母語能力也不會差到哪去。
在實質的口譯訓練部份,或許各家單位的課綱與方式不同
但口譯訓練的項目不外乎:
(1)分神訓練
(2)視譯訓練
(3)逐步口譯
(4)同步口譯
接下來將分別介紹各種訓練課程

分神訓練:

誠如上回文章所說,無論是逐口(CI)或是同口(SI),口譯員都必須同時聆聽講者的談話內容,並且將講者的話以不同語言說出來。因此,口譯員必須具備分神的能力,一邊聽、一邊說。另外,由於教師必須同步監聽每位學生的練習狀況,所以口譯訓練大多會在視聽教室內進行,每個學生桌上都有一套耳機,教師則可以透過主控桌切換監聽頻道。
跟述:
播放一段任意內容的錄音(可能是新聞、氣象預報、演講),學生必須在聽見錄音之後,立即完整複誦耳朵所聽見的內容。透過同時聽、說的方式,能夠讓學生習慣分神,好像影子一樣緊跟講者的腳步,所以跟述訓練的英文名稱可以叫做「shadowing」,是不是很切題?
這種訓練方式聽起來簡單,畢竟只是把聽到的話重複一遍,好像不難?
各位可以試試,隨便打開電視上的新聞頻道,試著跟在主播的話後面,立即重複新聞主播所說過的每一句話,間隔不超過三秒。事實上,跟述的間隔時間愈長,困難度也愈高,因為需要的暫存記憶更多,也更無法分神聽見講者接著說了什麼。練習時間不用太長,持續30秒就好。這可是會讓你實際覺得大腦在發熱的訓練啊!過不了太久,就會進入「不知道自己在說什麼」的境界了。
如果覺得跟述中文的難度不太高,那就換個語言,打開ICRT或CNN來跟述英文試試吧!

視譯訓練:

提供一篇文章,學生必須在眼睛掃描文章時,直接以口說的方式將句子翻譯出來。
或許學生個人的外文閱讀能力很好,無論是在新聞、社論或文學作品的閱讀上都能相當順利地理解,閱讀速度也很快,但若要進行視譯,那可是另外一回事。因為此時不單要讀懂文章,而且必須以句子為單位,在閱讀之後立刻以另一種語言將句子的內容說出來。
訓練初期先從「讀完一句,翻譯一句」開始,並且在熟練之後,進階為「一句還沒讀完,就開始構築句子內容,並且在翻譯該句時緊接著閱讀下一句」,藉此構成口譯工作的雛形,進一步要求學生的分神與組織能力,同時也考驗學生開口的膽量。
對閱讀能力有信心的讀者不妨也嘗試一下,找篇網路文章,一邊閱讀的同時一邊口譯,並且將自己所說的話錄下來,再播放給自己聽,或許也能因而體會到,「會讀英文不見得會翻譯」這檔子事。

逐口訓練:

訓練過程中,可以由教師扮演講者,或是由學生兩兩一組,輪流扮演講者。講者先行朗讀文章,一口氣念完一個段落,再由扮演口譯員的學生將講者的朗讀內容翻譯為另一種語言。
由於講者一次念完一整段,口譯員不可能純粹依靠短期記憶力,將整段文章內容記在腦海中,於是口譯員在講者開始朗讀文章後,必須立刻以紙筆記下講者的朗讀內容,此時牽涉到的,是口譯員的筆記能力。
學生在筆記時的語言並未受限,但一般會建議以譯出語(target language)作筆記,有利於口譯員發話時不用再次轉換語言,當然,這點因人而異。筆記的重點在於簡單扼要,因為講者的口說步調連貫,不會讓口譯員有太多時間寫字,因此在訓練時,會建議學生以符號代替文字,例如以「一個圈加一條橫線」代表「global」或「全球」等涵義。至於筆記上的符號想怎麼畫,甚至用一大堆線條表示因果關係都沒問題,但前提是口譯員自己要看得懂。否則縱使筆記畫得行雲流水,等到要翻譯時卻看不懂,仍然白搭。
基於上述原因,每個口譯員的筆記方式都是獨一無二。
順帶一提,由於口譯員對口語表達能力要求極高,也為了維護口譯員的專業形象,教師會要求學生在翻譯過程中不可出現停頓語(filler),也就是平常說話時常常會出現的「呃」、「那個」、「就是」這類贅詞,既沒有意義,又會打斷講述的內容,更可能讓聽眾誤以為口譯員的專業能力不足,因而對口譯內容的品質存疑。
筆者接受訓練時,教師訂定嚴格要求,「出現一個filler就罰一塊錢」。有位同學因為本身的談話習慣使然,僅僅上台一次,就被罰了十幾塊錢,如今回想起來也是挺有趣。

同口訓練:

同步口譯訓練時,學生兩兩一組分別進入口譯箱中,由教師播放一段演講或是任何影片,學生在聽見演講內容後,立刻以不同語言透過麥克風說出來。
同步口譯高度仰賴學生的專注力以及分神能力。與逐口不同,逐口雖然一次要處理一整個段落的內容,但當中仍然有片段時間可以整理思緒,或是在講者句與句中間的停頓時,在筆記上整理句子的脈絡。例如:當講者以形容詞子句對先行名詞補充說明時,口譯員仍然有一秒鐘左右的時間,能將形容詞子句的筆記內容大概圈起來,再以箭頭指向名詞,至少能表明長句中的邏輯,以利稍後的口譯作業。
但同步口譯可沒這種美國「毫秒」,句子過去就過去了,連回想的時間都沒有,下一句又緊接著來。所以在同步口譯時,對於口譯員的語句架構要求不那麼嚴格,重點在於正確傳達句子的原義。正由於同口的步調如此緊湊,口譯員所承受的精神壓力也相當大,所以口譯員在工作時,時常會兩兩一組搭配,輪流上場,除了讓彼此喘口氣,也能夠在狀況不好時相互支援。
Photo by rawpixel on Unsplash
在此分享個有趣的經驗:
筆者在研究所受訓時,有個學期的同口課程正好排在下午第一堂,也就是午飯過後的時間。所以在結束上午的課程後,同學時常一起用餐。筆者常常到學校附近的小吃店吃午餐,偏偏小吃店的招牌是肉圓,這時候不加點蒜泥怎麼夠味呢!?愛吃蒜頭的筆者一個猛勁地大啖蒜泥。吃飽喝足,精神飽滿,準備迎接下午艱難的同步口譯訓練。
鐘聲響起,筆者與搭擋同學一同進入口譯箱。可憐的同學A先生,差點沒在口譯箱中翻白眼昏倒…到了休息時間幾乎是以奪門而出的姿態衝出口譯箱。有了這次教訓,學乖了的同學A先生,從此以後這天的午餐也都是猛加蒜泥,正所謂以毒攻毒,倒也安然無恙。

以上概略介紹口譯員所受幾項主要訓練,當然,口譯員的養成並非一朝一夕,而是要經過反覆的磨練與實習,就連課餘時間最好都能與同學共同練習。
然而,縱使口譯員再神通廣大,也幾乎不可能在同步口譯時,將講者所說的內容百分之百完美轉達給聽眾。那麼,難道口譯員就不可能在工作時交出漂亮的成績單嗎?這就牽涉到口譯工作的事前準備了。
關於筆者本身的口譯經驗,以及優秀的口譯員必須在工作前做足哪些準備,又有哪些內容是口譯員最大的挑戰,就讓我們下回分曉。
 
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然要做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。 這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討。
Thumbnail
大家好: 我的面試經驗是有唸英文文章並翻譯的關卡,會先讓你進小房間查不會的單字,然後進入面試教室的時候,教授會先讓你唸一遍文章,然後逐句翻譯,這個部分就是盡量念,慢慢唸,平穩念完,翻譯也是盡量翻,翻不對也沒關係
Thumbnail
我想大家私底下都會用各式各樣的方法來練英文口說吧! 今天我想分享一個不管你在甚麼程度,都一定會大大增加你練習英文口說效率的一個方法 這個方法就是:「從簡單講到複雜」
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
學習語言中一定會遇到口說能力的培養,AI的普及現在有各式各樣的軟體可以輔助跟偵測你的口語是否正確,回到我還是高中生時的年代並沒有這樣的輔助軟體,那我是怎麼把口說練起來的呢? 1.暫停、重複 在看任何日文影片時,我會習慣聽到有趣或是發音很怪的東西,我就會馬上暫停影片。除了像是上篇文章說的我會查詢意
心理師跨領域學習需要具備專業知識以及晤談技巧,從事心理領域的人士必須花時間學習新的領域語言和技巧,以備面對不同的個案挑戰。
Thumbnail
第一步驟先進行盲聽,肯定啥都聽不懂,第二步驟打開中文字幕確認劇情,第三步驟寫下所有不會的部分,第四步驟逐步跟讀,必須把每個片段都跟讀到耳朵、嘴巴都能跟得上,才能進入第五步驟把剩下來的97次聽完。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然要做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。 這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討。
Thumbnail
大家好: 我的面試經驗是有唸英文文章並翻譯的關卡,會先讓你進小房間查不會的單字,然後進入面試教室的時候,教授會先讓你唸一遍文章,然後逐句翻譯,這個部分就是盡量念,慢慢唸,平穩念完,翻譯也是盡量翻,翻不對也沒關係
Thumbnail
我想大家私底下都會用各式各樣的方法來練英文口說吧! 今天我想分享一個不管你在甚麼程度,都一定會大大增加你練習英文口說效率的一個方法 這個方法就是:「從簡單講到複雜」
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
學習語言中一定會遇到口說能力的培養,AI的普及現在有各式各樣的軟體可以輔助跟偵測你的口語是否正確,回到我還是高中生時的年代並沒有這樣的輔助軟體,那我是怎麼把口說練起來的呢? 1.暫停、重複 在看任何日文影片時,我會習慣聽到有趣或是發音很怪的東西,我就會馬上暫停影片。除了像是上篇文章說的我會查詢意
心理師跨領域學習需要具備專業知識以及晤談技巧,從事心理領域的人士必須花時間學習新的領域語言和技巧,以備面對不同的個案挑戰。
Thumbnail
第一步驟先進行盲聽,肯定啥都聽不懂,第二步驟打開中文字幕確認劇情,第三步驟寫下所有不會的部分,第四步驟逐步跟讀,必須把每個片段都跟讀到耳朵、嘴巴都能跟得上,才能進入第五步驟把剩下來的97次聽完。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。