譯事雜談‧拾貳‧口譯員秘辛(二)

更新於 發佈於 閱讀時間約 9 分鐘

上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態
可以區分為逐步口譯與同步口譯兩種
同時也稍微提了口譯員所需要具備的技能
以及口譯員在工作時所需要面對的壓力

尚未讀過前文的讀者們請透過以下連結前往閱讀

接續上回
本篇文章將以台灣目前提供口譯訓練(口筆譯研究所)的學校為出發點
介紹口譯員的訓練過程(以中英互譯為例)
假如對口譯工作有興趣,歡迎參考本篇文章
試試文中所提的訓練方法,好判斷這份職業適不適合自己
若是準備接受訓練或即將就讀口譯研究所的新血,就當作預習一下囉!

首先,身為譯者的首要條件,當然是精通兩種語言(外語、母語)。許多外界人士總認為,只要外文好就能夠當譯者(口筆譯皆然),其實並非如此。想要成為譯者,不但外語要好,母語更要好,因為理解是一回事,表達又是另外一回事,所以外語跟母語的能力缺一不可。

台灣有提供口譯訓練的學級單位大多是口筆譯研究所(近年來開設口筆譯訓練課程的學校日漸增多,並有少數科大以及大學有設立翻譯系學士班),合理推論,應該沒有人會在外語能力不佳的情況下報考口筆譯研究所,因為拿中英文互譯為例,要能從事翻譯工作,英文好只是其中一個條件,卻是必要條件。因此,能進入口筆譯研究所的學生,基本上外語能力一定夠好,而能夠通過入學考試,想當然母語能力也不會差到哪去。

在實質的口譯訓練部份,或許各家單位的課綱與方式不同
但口譯訓練的項目不外乎:

(1)分神訓練
(2)視譯訓練
(3)逐步口譯
(4)同步口譯

接下來將分別介紹各種訓練課程


分神訓練:

誠如上回文章所說,無論是逐口(CI)或是同口(SI),口譯員都必須同時聆聽講者的談話內容,並且將講者的話以不同語言說出來。因此,口譯員必須具備分神的能力,一邊聽、一邊說。另外,由於教師必須同步監聽每位學生的練習狀況,所以口譯訓練大多會在視聽教室內進行,每個學生桌上都有一套耳機,教師則可以透過主控桌切換監聽頻道。

跟述:
播放一段任意內容的錄音(可能是新聞、氣象預報、演講),學生必須在聽見錄音之後,立即完整複誦耳朵所聽見的內容。透過同時聽、說的方式,能夠讓學生習慣分神,好像影子一樣緊跟講者的腳步,所以跟述訓練的英文名稱可以叫做「shadowing」,是不是很切題?

這種訓練方式聽起來簡單,畢竟只是把聽到的話重複一遍,好像不難?

各位可以試試,隨便打開電視上的新聞頻道,試著跟在主播的話後面,立即重複新聞主播所說過的每一句話,間隔不超過三秒。事實上,跟述的間隔時間愈長,困難度也愈高,因為需要的暫存記憶更多,也更無法分神聽見講者接著說了什麼。練習時間不用太長,持續30秒就好。這可是會讓你實際覺得大腦在發熱的訓練啊!過不了太久,就會進入「不知道自己在說什麼」的境界了。

如果覺得跟述中文的難度不太高,那就換個語言,打開ICRT或CNN來跟述英文試試吧!

視譯訓練:

提供一篇文章,學生必須在眼睛掃描文章時,直接以口說的方式將句子翻譯出來。

或許學生個人的外文閱讀能力很好,無論是在新聞、社論或文學作品的閱讀上都能相當順利地理解,閱讀速度也很快,但若要進行視譯,那可是另外一回事。因為此時不單要讀懂文章,而且必須以句子為單位,在閱讀之後立刻以另一種語言將句子的內容說出來。

訓練初期先從「讀完一句,翻譯一句」開始,並且在熟練之後,進階為「一句還沒讀完,就開始構築句子內容,並且在翻譯該句時緊接著閱讀下一句」,藉此構成口譯工作的雛形,進一步要求學生的分神與組織能力,同時也考驗學生開口的膽量。

對閱讀能力有信心的讀者不妨也嘗試一下,找篇網路文章,一邊閱讀的同時一邊口譯,並且將自己所說的話錄下來,再播放給自己聽,或許也能因而體會到,「會讀英文不見得會翻譯」這檔子事。

逐口訓練:

訓練過程中,可以由教師扮演講者,或是由學生兩兩一組,輪流扮演講者。講者先行朗讀文章,一口氣念完一個段落,再由扮演口譯員的學生將講者的朗讀內容翻譯為另一種語言。

由於講者一次念完一整段,口譯員不可能純粹依靠短期記憶力,將整段文章內容記在腦海中,於是口譯員在講者開始朗讀文章後,必須立刻以紙筆記下講者的朗讀內容,此時牽涉到的,是口譯員的筆記能力。

學生在筆記時的語言並未受限,但一般會建議以譯出語(target language)作筆記,有利於口譯員發話時不用再次轉換語言,當然,這點因人而異。筆記的重點在於簡單扼要,因為講者的口說步調連貫,不會讓口譯員有太多時間寫字,因此在訓練時,會建議學生以符號代替文字,例如以「一個圈加一條橫線」代表「global」或「全球」等涵義。至於筆記上的符號想怎麼畫,甚至用一大堆線條表示因果關係都沒問題,但前提是口譯員自己要看得懂。否則縱使筆記畫得行雲流水,等到要翻譯時卻看不懂,仍然白搭。

基於上述原因,每個口譯員的筆記方式都是獨一無二。

順帶一提,由於口譯員對口語表達能力要求極高,也為了維護口譯員的專業形象,教師會要求學生在翻譯過程中不可出現停頓語(filler),也就是平常說話時常常會出現的「呃」、「那個」、「就是」這類贅詞,既沒有意義,又會打斷講述的內容,更可能讓聽眾誤以為口譯員的專業能力不足,因而對口譯內容的品質存疑。

筆者接受訓練時,教師訂定嚴格要求,「出現一個filler就罰一塊錢」。有位同學因為本身的談話習慣使然,僅僅上台一次,就被罰了十幾塊錢,如今回想起來也是挺有趣。

同口訓練:

同步口譯訓練時,學生兩兩一組分別進入口譯箱中,由教師播放一段演講或是任何影片,學生在聽見演講內容後,立刻以不同語言透過麥克風說出來。

同步口譯高度仰賴學生的專注力以及分神能力。與逐口不同,逐口雖然一次要處理一整個段落的內容,但當中仍然有片段時間可以整理思緒,或是在講者句與句中間的停頓時,在筆記上整理句子的脈絡。例如:當講者以形容詞子句對先行名詞補充說明時,口譯員仍然有一秒鐘左右的時間,能將形容詞子句的筆記內容大概圈起來,再以箭頭指向名詞,至少能表明長句中的邏輯,以利稍後的口譯作業。

但同步口譯可沒這種美國「毫秒」,句子過去就過去了,連回想的時間都沒有,下一句又緊接著來。所以在同步口譯時,對於口譯員的語句架構要求不那麼嚴格,重點在於正確傳達句子的原義。正由於同口的步調如此緊湊,口譯員所承受的精神壓力也相當大,所以口譯員在工作時,時常會兩兩一組搭配,輪流上場,除了讓彼此喘口氣,也能夠在狀況不好時相互支援。

在此分享個有趣的經驗:
筆者在研究所受訓時,有個學期的同口課程正好排在下午第一堂,也就是午飯過後的時間。所以在結束上午的課程後,同學時常一起用餐。筆者常常到學校附近的小吃店吃午餐,偏偏小吃店的招牌是肉圓,這時候不加點蒜泥怎麼夠味呢!?愛吃蒜頭的筆者一個猛勁地大啖蒜泥。吃飽喝足,精神飽滿,準備迎接下午艱難的同步口譯訓練。

鐘聲響起,筆者與搭擋同學一同進入口譯箱。可憐的同學A先生,差點沒在口譯箱中翻白眼昏倒…到了休息時間幾乎是以奪門而出的姿態衝出口譯箱。有了這次教訓,學乖了的同學A先生,從此以後這天的午餐也都是猛加蒜泥,正所謂以毒攻毒,倒也安然無恙。


以上概略介紹口譯員所受幾項主要訓練,當然,口譯員的養成並非一朝一夕,而是要經過反覆的磨練與實習,就連課餘時間最好都能與同學共同練習。

然而,縱使口譯員再神通廣大,也幾乎不可能在同步口譯時,將講者所說的內容百分之百完美轉達給聽眾。那麼,難道口譯員就不可能在工作時交出漂亮的成績單嗎?這就牽涉到口譯工作的事前準備了。

關於筆者本身的口譯經驗,以及優秀的口譯員必須在工作前做足哪些準備,又有哪些內容是口譯員最大的挑戰,就讓我們下回分曉。

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
38會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
當你邊吃粽子邊看龍舟競賽直播的時候,可能會順道悼念一下2300多年前投江的屈原。但你知道端午節及其活動原先都與屈原毫無關係嗎?這是怎麼回事呢? 本文深入探討端午節設立初衷、粽子、龍舟競渡與屈原自沉四者。看完這篇文章,你就會對端午、粽子、龍舟和屈原的四角關係有新的認識喔。那就讓我們一起解開謎團吧!
Thumbnail
當你邊吃粽子邊看龍舟競賽直播的時候,可能會順道悼念一下2300多年前投江的屈原。但你知道端午節及其活動原先都與屈原毫無關係嗎?這是怎麼回事呢? 本文深入探討端午節設立初衷、粽子、龍舟競渡與屈原自沉四者。看完這篇文章,你就會對端午、粽子、龍舟和屈原的四角關係有新的認識喔。那就讓我們一起解開謎團吧!
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
大家好,新的一年我想介紹一本對日語口說能力苦手的人一本相當不錯的書籍——《shadowing跟讀法: 神奇打造日語表現力》,此書有兩集,建議兩本都購入。 我是最近才買這本書的,但在那之前,我就已經先在書店裡面讀過這本書了。這本書並不是為了考試而買的,而是為了提昇口說能力而買的……
Thumbnail
大家好,新的一年我想介紹一本對日語口說能力苦手的人一本相當不錯的書籍——《shadowing跟讀法: 神奇打造日語表現力》,此書有兩集,建議兩本都購入。 我是最近才買這本書的,但在那之前,我就已經先在書店裡面讀過這本書了。這本書並不是為了考試而買的,而是為了提昇口說能力而買的……
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上篇(4/17),提到這篇將分享:我如何用多維度的技能,去增加自己的競爭力。 其實我將這個模式套用在滿多項目上,這次僅是以接到「主廚書籍文學性潤稿與翻譯」案型作為分享:即用不太好的英文(點),去加乘其他擅長能力(線),形成獨特競爭力(面)。其實模式都是能套用的。 在此之前,我想先簡單分享我的背景
Thumbnail
上篇(4/17),提到這篇將分享:我如何用多維度的技能,去增加自己的競爭力。 其實我將這個模式套用在滿多項目上,這次僅是以接到「主廚書籍文學性潤稿與翻譯」案型作為分享:即用不太好的英文(點),去加乘其他擅長能力(線),形成獨特競爭力(面)。其實模式都是能套用的。 在此之前,我想先簡單分享我的背景
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
Thumbnail
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News