蘋果不能買五個?

更新於 2020/03/25閱讀時間約 2 分鐘
日文中有一組很方便的數量詞用法,「ひとつ・ふたつ・みっつ・よっつ・いつつ・むっつ・ななつ・やっつ・ここのつ・とお」,可以廣泛用於生活物品上,比如麵包、水果、杯子、餐點等等,甚至也能指稱電視或電腦的畫面。但是,這樣的數量詞該怎麼用呢?
數東西的時候,中文習慣加上單位,一支筆、兩本書、三個蘋果、四隻貓、五件襯衫等。日文當然也有這些單位詞,一般日語教材或字典都會以附錄的方式列表給讀者參考。比如鉛筆用「本(ほん)」、書或雜誌是「冊(さつ)」、蘋果用「つ」、貓咪用「匹(ひき)」、襯衫是「枚(まい)」。
先找個幾個句型來套用看看。
りんごを買います。(買蘋果。)
公園に猫がいます。(公園裡有貓。)
その雑誌をください。(請給我那種雜誌。)
筆箱に鉛筆が入っています。(筆筒裡有鉛筆。)
當這些句子中要加入表示數量的單字時,必須放在主要動詞的前面。
「買います」是主要動詞
→りんごをいつつ買います。(買5個蘋果。)
「入っています」是主要動詞
→筆箱に鉛筆が3本入っています。(筆筒裡有3支鉛筆。)
依此類推,「公園に猫が2匹います(公園裡有兩隻貓)」,「その雑誌を2冊ください(請給我兩本那雜誌)」。看起來沒有太大的問題,但是初學者卻很容易忽略單字在句子裡的位置,尤其當使用較簡短的句子時,一不小心就會出錯。
以下三個句子只有一個句子是正確的。
1.りんごを買います。(我要買蘋果。)
2.いくつを買いますか。(你要買幾個?)
3.いつつを買います。(買5個。)
發現錯誤的句子了嗎?中文說「買蘋果」「買幾個」「買5個」,都是類似的句法,但轉成日文時,因為通常先學會了「買蘋果」的句型,「物+を+買います」,而容易出錯寫出如上(2)(3)的句子。
再仔細想想就會發現,數量疑問詞「幾個」和一般數量詞「5個」,並不是買的東西內容,只是表達一個數量,別忘了你要買的是蘋果喔。
2-1(りんごを)いくつ買いますか。(你要買幾個<蘋果>?)
3-1(りんごを)いつつ買います。(買5個<蘋果>。)
此外,也可以借用助詞「の」,來造出用類似中文語順的句子。將東西和數量詞寫成如「5個<的>蘋果」或是「3支<的>鉛筆」,用「の」來連接數量和名詞,說明兩者間為修飾的關係。
いつつりんごを買います。
筆箱に3本の鉛筆が入っています。
如果硬要解釋「りんごをいつつ買います」和「いつつのりんごを買います」之間的差異,在語感上,「りんごをいつつ」的焦點在數量上,而「いつつのりんご」則更強調在蘋果上。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
許多日語教材,著重在動詞和形容詞的變化、句型或各種慣用句法等,對助詞的說明較簡略,學習者只能憑藉書上的說明去嘗試使用,也因此經常出現許多可愛的錯誤。 日語助詞很調皮,常常在句子裡鑽來鑽去。這個單元,跳脫講解單一助詞用法的常套,每次選兩個助詞,用比較或相對說明的方式,以更明確助詞在句子中的使用時機。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Sony的PlayStation從1994年出道至今,即將在2020年推出PS5了。還記得賣最好的是2000年推出的「PS2」,全球總銷量達1億5千5百萬台,超過全日本人口了。像這種用英文和數字組合的名稱,台灣人的習慣是直接用英文去讀,但日本人可不那麼喜愛發英文音。
時間的用法,是學習外語時很基礎卻又容易混亂得不知所云的一部分。英文使用介係詞in、at、on來區分各種時間單位,日文倒是簡單點......
曾經有一次,跟還不太熟的日本人對話,他問我:「会社はどこですか?」,我很自然地回答了個地名,結果他又問:「どこの会社ですか?」……啥〜?到底要問甚麼啦?
「~中」表示正在做甚麼意思,在台灣也常看到商店門口常掛著「營業中」或是「休息中」的牌子,我都忘了這到底是中文還是日文?倒是日文的「中」字,有「なか」「ちゅう」「じゅう」等幾種讀音,「営業中」的「中」該念哪個讀音呢?
常看日本電視節目的人,應該都注意到很多連續劇或偶像團體或演藝人員的名稱,被濃縮成四個字的單字。像木村拓哉叫「キムタク」,早安少女組叫「モーむす」,美夢成真是「ドリカム」……啊,這些不夠年輕了嗎?沒關係,我也還知道月薪嬌妻「逃げるは恥だが役に立つ」暱稱為「逃げ恥」,櫸坂46的節目「欅って、書けない?」
有些人日文說得流利,卻經常書寫時出狀況。其中一個原因,可能來自日文的漢字與假名的組合方式。日文中有些單字,明明是同一個字,竟然有好幾種假名標示的方法。
Sony的PlayStation從1994年出道至今,即將在2020年推出PS5了。還記得賣最好的是2000年推出的「PS2」,全球總銷量達1億5千5百萬台,超過全日本人口了。像這種用英文和數字組合的名稱,台灣人的習慣是直接用英文去讀,但日本人可不那麼喜愛發英文音。
時間的用法,是學習外語時很基礎卻又容易混亂得不知所云的一部分。英文使用介係詞in、at、on來區分各種時間單位,日文倒是簡單點......
曾經有一次,跟還不太熟的日本人對話,他問我:「会社はどこですか?」,我很自然地回答了個地名,結果他又問:「どこの会社ですか?」……啥〜?到底要問甚麼啦?
「~中」表示正在做甚麼意思,在台灣也常看到商店門口常掛著「營業中」或是「休息中」的牌子,我都忘了這到底是中文還是日文?倒是日文的「中」字,有「なか」「ちゅう」「じゅう」等幾種讀音,「営業中」的「中」該念哪個讀音呢?
常看日本電視節目的人,應該都注意到很多連續劇或偶像團體或演藝人員的名稱,被濃縮成四個字的單字。像木村拓哉叫「キムタク」,早安少女組叫「モーむす」,美夢成真是「ドリカム」……啊,這些不夠年輕了嗎?沒關係,我也還知道月薪嬌妻「逃げるは恥だが役に立つ」暱稱為「逃げ恥」,櫸坂46的節目「欅って、書けない?」
有些人日文說得流利,卻經常書寫時出狀況。其中一個原因,可能來自日文的漢字與假名的組合方式。日文中有些單字,明明是同一個字,竟然有好幾種假名標示的方法。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
「就像是跳探戈。不要太過接近、也不要離得太遠,要在適切的距離。」陪伴成為紀錄片核心的目的,而影片則更像是交朋友的過程中,剛好得到的產物。從最一開始的訪談到後面更深度的認識,成為無聲的陪伴角色,讓被攝者可以自然而然地說出心裡的話,也絕對不去糾正或提醒對方是不是說了什麼不妥的內容。
Thumbnail
顏色心理測驗、MBTI、人類圖等,現在網路上很容易取得分析性格的工具。有些人感到好奇、好玩,有些人認真想從中一些啟示。 我好奇當我們知道測驗結果後,會不會被結果的描述束縛,形成定型心態的自我暗示? 我想在使用任何工具之前,有三點提醒應當謹記在心,讓我們拋開定型心態,在基礎上成長為更好的自己。
Thumbnail
「兒子你記住!不管發生了什麼事,你別為難人家啊。」
Thumbnail
《瑞克和莫蒂》有著千奇百怪的星際時空冒險旅行,有多重宇宙、複製人大軍、或是紛擾不斷的星際戰爭等,但瑞克等人最最艱難的挑戰,從來不在外太空或另一時空,而是親人之間的愛恨糾纏。無論跑到哪個銀河宇宙、前往哪個時空維度,他們最終都會試著回歸家庭的懷抱。或許離家越遠,才越清楚自己內心始終放不下對家人的牽掛。
Thumbnail
電影給了一條「通往家庭」的筆直道路,告訴我們「修煉愛情」就是為了從「朋友→戀人→家人」,然而仔細一想:潛藏在關係中的問題並沒有因此迎刃而解。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
「就像是跳探戈。不要太過接近、也不要離得太遠,要在適切的距離。」陪伴成為紀錄片核心的目的,而影片則更像是交朋友的過程中,剛好得到的產物。從最一開始的訪談到後面更深度的認識,成為無聲的陪伴角色,讓被攝者可以自然而然地說出心裡的話,也絕對不去糾正或提醒對方是不是說了什麼不妥的內容。
Thumbnail
顏色心理測驗、MBTI、人類圖等,現在網路上很容易取得分析性格的工具。有些人感到好奇、好玩,有些人認真想從中一些啟示。 我好奇當我們知道測驗結果後,會不會被結果的描述束縛,形成定型心態的自我暗示? 我想在使用任何工具之前,有三點提醒應當謹記在心,讓我們拋開定型心態,在基礎上成長為更好的自己。
Thumbnail
「兒子你記住!不管發生了什麼事,你別為難人家啊。」
Thumbnail
《瑞克和莫蒂》有著千奇百怪的星際時空冒險旅行,有多重宇宙、複製人大軍、或是紛擾不斷的星際戰爭等,但瑞克等人最最艱難的挑戰,從來不在外太空或另一時空,而是親人之間的愛恨糾纏。無論跑到哪個銀河宇宙、前往哪個時空維度,他們最終都會試著回歸家庭的懷抱。或許離家越遠,才越清楚自己內心始終放不下對家人的牽掛。
Thumbnail
電影給了一條「通往家庭」的筆直道路,告訴我們「修煉愛情」就是為了從「朋友→戀人→家人」,然而仔細一想:潛藏在關係中的問題並沒有因此迎刃而解。