編輯嚴選
【勸世明燈】外語能力不等於翻譯能力

2022/02/22閱讀時間約 3 分鐘
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
做翻譯的確需要外語能力,所以我能理解一般人會把外語能力和翻譯能力畫上等號,但如果你本身是外語系的學生,千萬不能搞不清楚狀況。翻譯能力不完全等於外語能力,只是大部分的人都把兩者混為一談而已

翻譯需要輸入與輸出,缺一不可

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1343 字、6 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!