日文遊戲的中文化風潮,你跟上了嗎?

更新 發佈閱讀 5 分鐘
日文遊戲的中文化,相較於過去已成為現今的主流趨勢,操作喜歡的角色、探索遊戲世界,當中的體驗很大程度取決於遊戲翻譯品質的好壞。

十年前,日文遊戲的中文化還不是遊戲軟體的標準配備,然而近幾年,包含中文翻譯的遊戲,卻已經是在台銷售遊戲的必備內容之一。

老玩家應都記憶猶新,過往的年代,即使只看得懂幾個日文漢字,還是會努力遊玩破關;相比之下,現在的玩家幸福許多,不只是玩遊戲再也不用看圖說故事,更有各類型的中文化遊戲供玩家挑選。

玩遊戲有中文可看,有些玩家覺得很幸運,有總比沒有好;有些玩家則會將翻譯視為遊戲商品的一部分,細細檢視。

如何評斷翻譯品質

翻譯品質無疑會影響遊玩體驗。關心遊戲中文化的玩家,應都聽說過鼎鼎大名的「剔牙老奶奶」(遊戲原文為英文),每每提到遊戲翻譯品質低落,總會聯想起此經典譯文。

而近期在網路論壇引發熱議的,則是一款日本大廠的西洋奇幻遊戲,日翻中選擇了東方武俠風文體。翻譯是為了讓玩家理解遊戲內容,只要能理解意思,在沒有過多嚴重錯誤的狀況下,許多中文玩家傾向「看得懂就好」。然而當翻譯讓人嚴重出戲時,玩家們的「原文安定」、「影響購買意願」等等的言論,也間接影響到遊戲本身甚至遊戲公司在中文市場上的評價。

那麼翻譯品質的優劣應如何界定?以遊戲中文化而言,就是「能讓玩家融入世界觀,符合遊戲風格」的譯文。當然,這也需要建立在翻譯基本的要求上,也就是達到正確性、流暢度,以及用詞一致等等的要求。

成本導向與品質導向

既然遊戲翻譯可能影響玩家購買意願,加上中文化已經是遊戲的趨勢,不免會認為遊戲翻譯相當重要。然而,遊戲翻譯畢竟是商品的一部分,必當也有成本與時間考量。

要快要好又要便宜,在翻譯上也是不存在的。品質要好,不是提高成本,就是要給足夠的時間。以現狀來看,有足夠預算的公司確實存在,但同時也有希望壓低成本的公司。而共通的狀況,則是「通常無法給非常寬裕的時間」。遊戲翻譯是遊戲製作的一部分,有些會在遊戲文本全部確定後,將翻譯+LQA(實機語言測試)壓縮在製作後期;也有文本大致底定就陸陸續續開始翻譯,之後再配合最終文本重新修改譯文;也有些手機遊戲上市營運後,要求翻譯短時間翻好以趕上每次的更新時程。

遊戲能慢慢翻這件事情,不能說完全沒有,只能說可遇不可求。遊戲翻譯既然都在有限的時間內執行,接下來就看遊戲公司有多少預算,又以什麼方式控制預算了。

以中文市場的狀況為例,有一種控制成本的方式是簡中轉成繁中,或是相反。對遊戲公司或代理商而言,這樣能壓低成本又能獲得兩種中文,其實是合理的做法。重點在於,玩家是否接受單純機器轉換的中文。即使都是中文,仍有詞彙、語順、使用習慣等等的差異,因此簡轉繁不應單純機器轉換,而是「需要人來翻譯」(繁中到簡中亦同)。因此,成本導向仍有方式能提升品質。

控制預算還有其他方法,例如翻譯之後是否有校對、驗收的方式、譯者的資歷等等。在這方面能有多少預算,最終仍取決於遊戲公司或代理商的政策。而不論採取什麼政策,遊戲中文化都有其必要性,同時也帶來遊戲翻譯的工作機會。

遊戲中文化譯者的條件

遊戲產業在近期疫情肆虐下逆勢成長,連帶使得遊戲翻譯在翻譯產業中更加熱門。台灣的日文學習者眾多,熟悉遊戲等日本次文化的更是大有人在。具備一定的日文程度又懂遊戲,已站在遊戲日翻中譯者的起跑點上。要成為獨當一面的遊戲譯者,不單是著重本身的專業能力(日文能力、中文能力),更應具備譯者應有的態度與心理準備,不外乎是遵守保密條款、守時負責與有效溝通。

要躋身遊戲譯者一員,除了要確實跟上這波遊戲中文化風潮,更要磨練自身專業,做好萬全準備。

想成為遊戲日翻中譯者嗎?歡迎你跟著具備多年遊戲中文化經驗的米耶翻譯,瞭解遊戲中文化的眉角,踏入遊戲翻譯世界 >>《遊戲譯者必備:掌握日文遊戲翻譯要領

(文章轉載自 Hahow 好學校哈好福利社,文章名稱為〈日文遊戲的中文化風潮,你跟上了嗎?〉


留言
avatar-img
米耶翻譯的沙龍
19會員
14內容數
米耶翻譯的沙龍的其他內容
2020/10/22
  大家知道,其實在日本有各式各樣的紀念日嗎?這邊當然不是指一般的山の日、海の日這種會放假的國定假日,而是指貓咪之日、POCKY日、膝上襪之日(?!)這類的紀念日。而「アニメの日(動畫之日)」是什麼呢?
Thumbnail
2020/10/22
  大家知道,其實在日本有各式各樣的紀念日嗎?這邊當然不是指一般的山の日、海の日這種會放假的國定假日,而是指貓咪之日、POCKY日、膝上襪之日(?!)這類的紀念日。而「アニメの日(動畫之日)」是什麼呢?
Thumbnail
2020/10/21
  「這跟我預想的不同……」「你們的翻譯不符水準。」委外翻譯花了錢,結果拿回來的譯文讓你覺得踩到大雷包?或許是所找的委外對象翻譯水平本身就不太好,但也有沒有可能是因為在翻譯之前的來往就沒有溝通好呢?(什麼!!原來不是把原稿給翻譯公司就好嗎?)
Thumbnail
2020/10/21
  「這跟我預想的不同……」「你們的翻譯不符水準。」委外翻譯花了錢,結果拿回來的譯文讓你覺得踩到大雷包?或許是所找的委外對象翻譯水平本身就不太好,但也有沒有可能是因為在翻譯之前的來往就沒有溝通好呢?(什麼!!原來不是把原稿給翻譯公司就好嗎?)
Thumbnail
2020/10/08
  在日本有和語、漢語、外來語等各式各樣不同國家傳過來的單字,即使日常可以用日語順暢交流了,不免還是有些要懂得意境才能理解意思的詞彙。來看看米耶翻譯彙整了哪些日文單字,吸收起來更新一下自身的單字庫吧!
Thumbnail
2020/10/08
  在日本有和語、漢語、外來語等各式各樣不同國家傳過來的單字,即使日常可以用日語順暢交流了,不免還是有些要懂得意境才能理解意思的詞彙。來看看米耶翻譯彙整了哪些日文單字,吸收起來更新一下自身的單字庫吧!
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
  可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。   語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
Thumbnail
  可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。   語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
Thumbnail
這篇文章將會介紹我對於遊戲企劃師,有哪些理解以及自學的幾條方向。
Thumbnail
這篇文章將會介紹我對於遊戲企劃師,有哪些理解以及自學的幾條方向。
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
翻譯翻得好不好,最近因為某電影超譯事件,大家有一陣討論,但翻譯圈還有很多看不到的角落,有很多看不到的規則。
Thumbnail
翻譯翻得好不好,最近因為某電影超譯事件,大家有一陣討論,但翻譯圈還有很多看不到的角落,有很多看不到的規則。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
遊戲行業崗位與一般互聯網或是其他產業的崗位名稱大有不同,應聘前需要花一點時間先去瞭解,像是發行、原畫、本地化、電競領隊等,都是相應遊戲產業新增的崗位,給予人才有更多不一樣的工作機會。而據我面試的經驗和觀察,有兩個崗位對台灣人是很有優勢的……
Thumbnail
遊戲行業崗位與一般互聯網或是其他產業的崗位名稱大有不同,應聘前需要花一點時間先去瞭解,像是發行、原畫、本地化、電競領隊等,都是相應遊戲產業新增的崗位,給予人才有更多不一樣的工作機會。而據我面試的經驗和觀察,有兩個崗位對台灣人是很有優勢的……
Thumbnail
從文史工作者與遊戲製作兩個角度,去看遊戲在文史工作和文化推廣上的優勢。並介紹兩款在文史考究、藝術呈現和內容上都相當優異的臺灣獨立團隊遊戲給大家。
Thumbnail
從文史工作者與遊戲製作兩個角度,去看遊戲在文史工作和文化推廣上的優勢。並介紹兩款在文史考究、藝術呈現和內容上都相當優異的臺灣獨立團隊遊戲給大家。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News