聽到日本人說「瀬戸際」別以為是哪個地名

最近跟日本作者在信件往來中談到日本的疫情,
作者突然語重心長講了一句話:
「日本は今コロナウイルスが大流行になるかどうかの瀬戸際です」
(現在是新冠病毒會不會在日本演變城大流行的"瀬戸際")

蛤?瀬戸際(せとぎわ, se to gi wa)是什麼地方?在瀨戶内海嗎?
這種日文系教科書不會教的單字勾起了研究的興趣。
立馬調查了之後,
原來「瀬戸」這兩個字是從「狹(せと)」演變過來的。
看漢字可以聯想,是指兩塊陸地包夾一塊水域,宛如形成一道狹窄的大門。
而「際」指的是交界的邊緣。

在古代戰事中,
當軍臨城門,兩軍在城門下交戰,
這城就代表著一場戰役的「成敗關鍵」。

所以作者其實是要說:
「現在是新冠病毒會不會在日本演變成大流行的「成敗關鍵」。」

https://www.weblio.jp/content/瀬戸際

如果你現在用瀬戸際這三個字來搜尋網路。
會看到「コロナウイルス(新冠肺炎)の瀬戸際」等等標題的新聞。


順道一提,瀬戸際(成敗關鍵)的英文要怎麼講?
老實說英文找不太到可以直接對譯的單字,但近似詞是有的。
其中一個是「critical moment (關鍵時刻)」。
另一個是「definitive moment(決定性時刻)」
,
這兩個詞並沒有直接譯出成(success)或敗(failure),但本身可用來暗示成敗。

有日本網友建議可譯成「on the brink of」、「on the edge of」(意指瀕臨..的邊緣)。
但缺點是這兩個詞必須明確指出成或敗,
也就是你必須明確寫出是瀕臨成功(on the brink of success)
還是瀕臨失敗(on the brink of failure)
使用上必須要注意。
有了以上了解之後,
下次你看到「漸戸際」就不會再滿臉的「蛤?」了。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!