最近跟日本作者在信件往來中談到日本的疫情,
作者突然語重心長講了一句話:
「日本は今コロナウイルスが大流行になるかどうかの
瀬戸際です」
(現在是新冠病毒會不會在日本演變城大流行的"瀬戸際")
蛤?瀬戸際(せとぎわ, se to gi wa)是什麼地方?在瀨戶内海嗎?
這種日文系教科書不會教的單字勾起了研究的興趣。
立馬調查了之後,
原來「瀬戸」這兩個字是從「狹(せと)」演變過來的。
看漢字可以聯想,是指兩塊陸地包夾一塊水域,宛如形成一道狹窄的大門。
而「際」指的是交界的邊緣。
在古代戰事中,
當軍臨城門,兩軍在城門下交戰,
這城就代表著一場戰役的「成敗關鍵」。
所以作者其實是要說:
「現在是新冠病毒會不會在日本演變成大流行的「成敗關鍵」。」
https://www.weblio.jp/content/瀬戸際
如果你現在用瀬戸際這三個字來搜尋網路。
會看到「コロナウイルス(新冠肺炎)の瀬戸際」等等標題的新聞。
順道一提,瀬戸際(成敗關鍵)的英文要怎麼講?
老實說英文找不太到可以直接對譯的單字,但近似詞是有的。
其中一個是「critical moment (關鍵時刻)」。
另一個是「definitive moment(決定性時刻)」,
這兩個詞並沒有直接譯出成(success)或敗(failure),但本身可用來暗示成敗。
有日本網友建議可譯成「on the brink of」、「on the edge of」(意指瀕臨..的邊緣)。
但缺點是這兩個詞必須明確指出成或敗,
也就是你必須明確寫出是瀕臨成功(on the brink of success)
還是瀕臨失敗(on the brink of failure)
使用上必須要注意。
有了以上了解之後,
下次你看到「漸戸際」就不會再滿臉的「蛤?」了。