之前日本老作者寫信來問候、
他已經是有小孫子孫女的老阿公了。
他說在家裡種的花開了,最喜歡春天裡的花香。
接著重點來了、他突然接了這句話:
「変なことを言うようですが,もし私がこの時期になくなった場合はお棺の
中に入れてくれるように,家内と子供たちに頼んでいます」
(接下來我要說的可能聽起來有點奇怪,我跟老婆和孩子們說,
假如我在這個時候離開人世,我要他們把我入棺下葬)
「変なことを言うようですが」直譯就是「看似我好像要講奇怪的事」,
但因為這句是說給對方聽的,
所以照一般中文的講法,
意思就是「接下來我要說的,可能你聽起來會覺得有點怪.」
日本人在講這句話是在向你提前打預防針,
因為他接下來要說的話可能會讓你突然摸不著明緒或者很跳 tone、很違和。
的確,前面才剛在聊種花,下一句又突然交代起自己的後事。
讓我也突然愣住不知該接他哪句話 XD。
英文也有同樣的表達方式。
如果你也要給老外打個預防針說「這可能聽起來會有點任突兀」
你可以說: "This might sound strange"
例句:
"This might sound strange, but I dream about you quite a lot actually."
(這可能聽來會有點怪,但其實我常對你魂牽夢縈。)
"This might sound strange, but it's true."
(這聽起來很突兀,卻很真實。)
"This might sound strange, but hear me out."
(你可能會覺得我很奇怪,但你先聽我說。)