要怎麼用英文表達「還有什麼比...更好的?」

有在看美國的脱口秀的話
應該會常聽到老外講「What better way than to + 動作」的句型。
better way是指更好的方式。
What...than to +動作在這裡是指「還有什麼比得過這動作」,
也就是沒有任何事物能比得過這動作。

例如:
"What better way than to give your kids love and care?"
還有什麼比給予孩子愛與關懷還要來得更好的方式呢?)
(沒有什麼能比得過給予孩子愛與關懷。)

有時這個句型會更複雜,變成:
「What better way to 動作A+ than to +動作B」
better way to 動作A是指「做動作A更好的方式」。
What... than to動作B在這裡是指沒有任何事物能比得過動作B。
整句意思就是:
「還有什麼方式能比動作B更能做好動作A的呢?」
也就是「沒有任何方式能比動作B更能做好動作A。」

例如:
"What better way to celebrate the end of a year than to watch a firework show?"
(還有什麼比看煙火更能好好慶祝跨年呢?)
(慶祝跨年最好的方式就是去看煙火。)
其中的than to watch a firework show也可以替換成
than by watching a firework show 或 than with a firework show。

"What better way to celebrate the end of a year than by watching a firework show?"
"What better way to celebrate the end of a year than with a firework show?"
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!