英文短語:"go the way of the dinosaurs" (跟恐龍一樣?)

英國作者在一篇投稿中感嘆
小鎮(town)裡的五金雜貨店(hardware shops)都消失了,
他說:
"Hardware shops in any small towns have gone the way of the dinosaurs."
“go the way of"是指「走誰的路線」。
把go改成have gone 就變成事件已經發生的「完成式」
意思是「走上誰的後路」,或是「發展的結果跟誰一樣」。
走上了恐龍的後路就代表跟恐龍一樣絕跡了。
你也可以舉一反三.把恐龍替換成別的人事物,例如:
"The pandemic(大流行疫情) has gone the way of a wartime catastrophe( 戰時的災禍).”
"Quite a few singers are going the way of Madonna." (不少歌手在學瑪丹娜)
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!