"fair share"這個詞要怎麼使用?

"share"當名詞時有「份額」的意思,例如 market share 就是市場份額、市占率。
“fair原意是「公平」的意思。
合在一起,“fair share”就是某個人「理應得的份額」。

它通常都會搭配所有格來使用,例如“my/your/his/her/their/our fair share of + 名詞
後面的名詞可以是很正面或負面的事物,
例如 “You will get your fair share of the money" ( 你會拿到該屬於你的錢 )
"I have my fair share of post-party(派對後的) hookups(搭訕)(派對結束後都會有人來搭訕我)

如果前面再加上 "more than"(超過),變成"more than某人的fair share of +名詞",
就會是「超過某人所應得的份額」,引申成「某人經歷歴或得到了太多」的意思。
例如"You've had more than your fair share of problems, haven't you?"
(你經歷過太多問題了,對吧?)

同樣的運輯,I will do my fair share."的意思就是「我會做好我該做的(份額)」。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!