head "to" 和 head "for" 意思不太一樣

課本教這兩個片語都是「前往」的意思,
但課本沒有辦法教這兩者間些微的語感差異,
但注意!雖然很些微,但聽在老外的耳裡是有差别的。
I'm headed to the bar.
I'm headed for the bar.
中文都是我要去酒吧的意思,但英文聽在老外耳裡的感受卻不一樣。
WordReference 論壇有個老外網友給了很完整的解釋:
可以整理出以下重點:

Head "for":
(1) 隱含目的性:for 這個詞本來就有表達為了什麼目的的意思,強調的是目
的、所以你用了for,你就在暗示對方,你前往某處是有特定目的。

(2) 可能隱含強烈慾望:讓對方覺得你心裡很強烈地想前往某處。可能你被抓
包了想去哪裡躲起來,可能你太想另一伴想去找他/她。

(3) 可能有急迫性:基於(2)的理由你可能馬上就要動身了。

Head "to":
to 本身有往某個方向的意思,強調的是方向,所以純粹就是講要往哪個方向去
某處而已。比較不會啟人疑竇想說你是抱著什麼目的。
所以你講"I'm headed to the bar."
老外會想說你只是去那,可能是晃晃沒特别做什麼就回來。
但你講"I'm headed for the bar."
老外可能會問:「你是怎樣了?撞鬼了、想嗨、還是被ㄘㄟ、了想藉酒消愁?
為什麼感覺你去那裡很有目的?」
對國人來說,英文介係詞随便用都沒差,别人猜得到意思就好,
對老外來說,差一個介係詞
自以為老外猜得到,但實際上老外可能對自己的觀感會不一樣了。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!