「歌います」是唱歌的意思,那為什麼前面還要加一個「歌」呢?真是多此一舉耶!
這是一個很有趣的問題。日文裡有幾個像這樣的動詞,同樣意義的單字出現重複在名詞和動詞的上。比如「歌を歌います(唱歌)」「踊りを踊ります(跳舞)」。
「歌います」「踊ります」這兩個動詞本身已經是「唱歌」和「跳舞」的意思了,而前面的「○○を」是表示動作的內容,也就是說,「唱歌的內容是歌曲」「跳舞的內容是舞蹈」……哎呀呀!真的是不之所云了。但是如果我們在這些動詞的前面,加上「アニメソング」或「ワルツ」之類的,是不是好一點呢?
アニメソングを歌います。(唱卡通歌曲。)
ワルツを踊ります。(跳華爾茲。)
這類動詞在使用的習慣上,並不像「食べます(吃)」或「読みます(讀)」等動詞,吃的內容或看的內容可以多采多姿地變換,甚至反過來說,如果只有「食べます」和「読みます」會讓人覺得資訊不夠,不知道到底是吃什麼讀什麼。而「歌います」和「踊ります」卻很清楚明白就是在唱歌和跳舞。
這本來是動詞分類的一種,需要「○○を」來輔助說明動詞的,是「他動詞」;不需要說明動作內容也可以很清楚表達動作意義的,是「自動詞」。所以,依據這個原則,「歌います」和「踊ります」應該屬於自動詞;但特別的是,有些書將這兩個歸類在他動詞內。
一個句子裡面同時有重複意義單字的例子,也經常出現在「地點+へ+目的+に行きます」的句型中,比如說「カラオケへ歌を歌いに行きます」「映画館へ映画を観に行きます」雖然這是正確的文法句型,但實際上很畫蛇添足的感覺。去卡拉OK當然是要唱歌囉,去看電影自然要去電影院囉,大部分時候,用「カラオケに行きます。」和「映画を観に行きます。」就可以囉。除非你想強調其他特殊的情況,去卡拉OK吃東西「「カラオケへ食事に行きます」;去電影院看明星「映画館へ舞台挨拶を観に行きます」。
還有一種重複字義的狀況,如「頭痛が痛い」「違和感を感じます」。但仔細看看,已經頭痛了,怎麼還很痛?已經有違和感了,怎麼又感受了?這是日本人也容易犯錯的問題,應該改成「頭が痛い」或「違和感を覚えます」。