首頁
討論區
小譯者的日常
方案
關於
付費限定
方格精選
自由譯者的節稅攻略(三)──不要莽撞地成立公司!
小譯者的日常
更新於 2020/08/10
發佈於 2020/08/02
閱讀時間約 5 分鐘
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2225 字、0 則留言,僅發佈於
小譯者的日常
你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
付費解鎖
#
節稅
#
譯者
#
自由工作者
#
接案
#
開發票
#
成立公司
#
求生攻略
小譯者的日常
小譯者的日常
譯者求生攻略
小譯者的日常
16.7K
會員
133
內容數
加入
前往沙龍
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
加入
前往沙龍
留言
0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常
的其他內容
自由譯者的節稅攻略(二)──如何免扣二代健保補充保費
這次要談的是二代健保補充保費。補充保費的機制和預扣稅額一樣,單筆收入超過2萬就要扣1.91%的保費。也就是說,假設你年度收入為50萬,而且每一筆都超過2萬,就必須被扣掉將近1萬的補充保費。而且,這筆錢不會像預扣稅額一樣,因為多繳而退給你,不過,這件事是可以解決的……
#
健保
#
譯者
#
節稅
3
0
自由譯者的節稅攻略(一) ──50、9A、9B傻傻分不清楚
你了解自己的稿費是怎麼計算稅金的嗎?譯者的稿費收入通常被列為「執行業務所得」,但執行業務所得又分兩種,其中有什麼差異?申報時又會產生什麼影響呢?
#
退稅
#
稅金
#
譯者
4
0
【翻譯講堂心得3】越走越寬的翻譯路──譯者生涯的經營
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
翻譯講堂
10
0
我今天要來說一個恐(口)怖(譯)的故事
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
口譯
6
2
[小譯者說書007]《一次搞懂標點符號》
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
#
小譯者的日常
#
日文
#
翻譯
7
3
翻譯社稿酬真的很低嗎?
開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。 你沒有的人脈,翻譯社有 除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
自由工作者
17
0
自由譯者的節稅攻略(二)──如何免扣二代健保補充保費
這次要談的是二代健保補充保費。補充保費的機制和預扣稅額一樣,單筆收入超過2萬就要扣1.91%的保費。也就是說,假設你年度收入為50萬,而且每一筆都超過2萬,就必須被扣掉將近1萬的補充保費。而且,這筆錢不會像預扣稅額一樣,因為多繳而退給你,不過,這件事是可以解決的……
#
健保
#
譯者
#
節稅
3
0
自由譯者的節稅攻略(一) ──50、9A、9B傻傻分不清楚
你了解自己的稿費是怎麼計算稅金的嗎?譯者的稿費收入通常被列為「執行業務所得」,但執行業務所得又分兩種,其中有什麼差異?申報時又會產生什麼影響呢?
#
退稅
#
稅金
#
譯者
4
0
【翻譯講堂心得3】越走越寬的翻譯路──譯者生涯的經營
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
翻譯講堂
10
0
我今天要來說一個恐(口)怖(譯)的故事
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
口譯
6
2
[小譯者說書007]《一次搞懂標點符號》
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
#
小譯者的日常
#
日文
#
翻譯
7
3
翻譯社稿酬真的很低嗎?
開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。 你沒有的人脈,翻譯社有 除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。
#
小譯者的日常
#
翻譯
#
自由工作者
17
0
你可能也想看
Google News 追蹤
VK科技閱讀時間
2024/12/17
美股定期定額從國泰世華 CUBE App 輕鬆開始
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。 剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
#
國泰世華
#
美股
#
定期定額
15
0
LY CPA的沙龍
2024/05/14
20240513 台灣自由業者應注意的稅務議題 (第三章)
自由業者是當今台灣社會中越來越常見的職業身份,如瑜珈老師、健身教練、攝影師或設計師等,他們可能以自身的專業技能為基礎,自行接案件並自主管理時間與工作內容,而非向固定雇主領取一定的薪酬。因為自由業者之工作性質,必須自己申報個人所得稅,或甚至是營利事業所得稅及營業稅等稅種,其隨之而來稅務責任應多加注意。
#
稅務申報
#
自由業
#
攝影師
4
0
可釀 그냥的沙龍
2024/02/26
想成為自由譯者,該如何開發案源?怎麼樣比較容易通過試譯?
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
#
自由譯者
#
筆譯
#
韓中翻譯
24
2
cultivator的沙龍
2024/02/20
《自由时报》2010年7年21日:佛學交流研討 修習者讚獲益良多
南無第三世多杰羌佛為這個世界帶來的佛法和法音,匡正了佛教界末法時期的亂象,給社會大眾對佛教一個正確而全面的認識,佛教是大悲為本、利益一切眾生的,真正修行學佛會讓人們家庭美滿幸福,事業成功順利,會帶來世界和平,人類安詳。也有人講述自己和身邊的人在學習南無羌佛的佛法後,帶給他們的種種不可思議的好處。
#
南無第三世多杰羌佛
#
第三世多杰羌佛
#
第三世多杰羌佛正法
0
0
Mush的沙龍
2024/01/25
|一個自由職業者的憂鬱日記-DAY03|迷惘的人生與無意義的創作之路
記錄了一位創作者從離職到自行接案和創作的過程,對自己充滿熱情和期待,但卻面臨著種種焦慮,懷疑和憂鬱。 文章提到轉職過程中的挫折、創作遇到的困境,以及對藝術和商業化的思考。充滿個人情感和內心掙扎的故事。
#
創作
#
作者
#
社群平台
1
0
可釀 그냥的沙龍
2024/01/11
成為全職接案的自由譯者之前,需要做好什麼準備?
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
#
自由譯者
#
筆譯
#
韓中翻譯
14
5
Zora是個問號的沙龍
2022/11/08
自由意志的矛盾(2019年一篇日記)
【紀錄2019年一篇日記】漸漸走出教會的心路歷程 如果神允許亞當有犯罪的可能,祂也必須同樣允許所有人類去面對這個問題 信與不信/包含思考一切與祂有關的決定。 神如果真的創造free will for good,做為一個美好的禮物。而不是為了試探? 教會的教導,阻止/不允許我們去思考這個問題,現在看
#
信仰
#
教會
#
基督徒
7
0
郁儒욱유的沙龍
2022/09/01
自由接案的譯者確診時
我想covid-19應該是近兩三年最多人生的病,很難避掉,就連我這個宅到半個月不出門的宅鬼都能確診,這個病真的沒有什麼預測的邏輯可言,只能安慰自己先行體驗了一下萬一自由譯者生病,該怎麼處理。
#
自由譯者
#
字幕譯者
#
COVID19
7
0
自在聊創作,偶爾聊翻譯
2021/10/03
【成為自由譯者之路】其三,撐過不穩定的日子
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
#
接案
#
日文翻譯
17
0
自在聊創作,偶爾聊翻譯
2021/09/19
【成為自由譯者之路】其一,行動之前的心態
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
#
翻譯
#
接案
13
2
岳志剛的沙龍
2021/07/10
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵 不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
#
人脈
#
人脈價值
2
0
VK科技閱讀時間
2024/12/17
美股定期定額從國泰世華 CUBE App 輕鬆開始
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。 剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
#
國泰世華
#
美股
#
定期定額
15
0
LY CPA的沙龍
2024/05/14
20240513 台灣自由業者應注意的稅務議題 (第三章)
自由業者是當今台灣社會中越來越常見的職業身份,如瑜珈老師、健身教練、攝影師或設計師等,他們可能以自身的專業技能為基礎,自行接案件並自主管理時間與工作內容,而非向固定雇主領取一定的薪酬。因為自由業者之工作性質,必須自己申報個人所得稅,或甚至是營利事業所得稅及營業稅等稅種,其隨之而來稅務責任應多加注意。
#
稅務申報
#
自由業
#
攝影師
4
0
可釀 그냥的沙龍
2024/02/26
想成為自由譯者,該如何開發案源?怎麼樣比較容易通過試譯?
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
#
自由譯者
#
筆譯
#
韓中翻譯
24
2
cultivator的沙龍
2024/02/20
《自由时报》2010年7年21日:佛學交流研討 修習者讚獲益良多
南無第三世多杰羌佛為這個世界帶來的佛法和法音,匡正了佛教界末法時期的亂象,給社會大眾對佛教一個正確而全面的認識,佛教是大悲為本、利益一切眾生的,真正修行學佛會讓人們家庭美滿幸福,事業成功順利,會帶來世界和平,人類安詳。也有人講述自己和身邊的人在學習南無羌佛的佛法後,帶給他們的種種不可思議的好處。
#
南無第三世多杰羌佛
#
第三世多杰羌佛
#
第三世多杰羌佛正法
0
0
Mush的沙龍
2024/01/25
|一個自由職業者的憂鬱日記-DAY03|迷惘的人生與無意義的創作之路
記錄了一位創作者從離職到自行接案和創作的過程,對自己充滿熱情和期待,但卻面臨著種種焦慮,懷疑和憂鬱。 文章提到轉職過程中的挫折、創作遇到的困境,以及對藝術和商業化的思考。充滿個人情感和內心掙扎的故事。
#
創作
#
作者
#
社群平台
1
0
可釀 그냥的沙龍
2024/01/11
成為全職接案的自由譯者之前,需要做好什麼準備?
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
#
自由譯者
#
筆譯
#
韓中翻譯
14
5
Zora是個問號的沙龍
2022/11/08
自由意志的矛盾(2019年一篇日記)
【紀錄2019年一篇日記】漸漸走出教會的心路歷程 如果神允許亞當有犯罪的可能,祂也必須同樣允許所有人類去面對這個問題 信與不信/包含思考一切與祂有關的決定。 神如果真的創造free will for good,做為一個美好的禮物。而不是為了試探? 教會的教導,阻止/不允許我們去思考這個問題,現在看
#
信仰
#
教會
#
基督徒
7
0
郁儒욱유的沙龍
2022/09/01
自由接案的譯者確診時
我想covid-19應該是近兩三年最多人生的病,很難避掉,就連我這個宅到半個月不出門的宅鬼都能確診,這個病真的沒有什麼預測的邏輯可言,只能安慰自己先行體驗了一下萬一自由譯者生病,該怎麼處理。
#
自由譯者
#
字幕譯者
#
COVID19
7
0
自在聊創作,偶爾聊翻譯
2021/10/03
【成為自由譯者之路】其三,撐過不穩定的日子
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
#
接案
#
日文翻譯
17
0
自在聊創作,偶爾聊翻譯
2021/09/19
【成為自由譯者之路】其一,行動之前的心態
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
#
翻譯
#
接案
13
2
岳志剛的沙龍
2021/07/10
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵 不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
#
人脈
#
人脈價值
2
0