日文和英文形容鮮肉們體格健美的幾種方式

日本綜藝節目邀請了身材健壯的橄欖球國手,把他全身用彩妝塗黑,讓他在日本知名美術館的一角,扮演一尊希臘雕像。還串通美術館的工作人員為遊客導覽這尊「人肉版」雕像,看看遊客會不會發現他是假的。
當他上完妝登場的瞬間,節目在畫面的字幕打上大字體的「對聯」:【鋼的肉體 / 筋骨隆隆】。我覺得日本人下標題的功力真的了得,每個漢字都很有震撼力,但同時也想起日文的成語數量和中文還真是有的比,學了多年日文還是會遇到不少沒看過的成語,「筋骨隆隆」就是其一。

用日文描述健壯的胴體

(1) 筋骨隆隆 (きん こつ りゅう りゅう , kin kotsu ryu ryu) / 筋肉モリモリ / ムキムキ
筋肉男全身的筋肉和骨骼都是「隆」起的,隆隆這兩個字給人一種視覺上的衝擊感。這算是很高檔的讚嘆了吧。「筋肉モリモリ」和「ムキムキ」也是一樣的意境。
彼は短躯ながら筋骨隆々としている。
他雖矮小但身形爆肌。
ムキムキ(と)した体格。筋肉モリモリ(と)した体格。
筋肉豐滿的體型。
(2) マッチョ(macho)
有學英文的人應該會對macho有印象。沒錯,マッチョ就是macho的音譯,有筋肉健美、肌肉男之意。另外,マッチョ還延伸出比較瘦的肌肉男(細マッチョ)和如同巨石強森的猩猩型肌肉男(ゴリマッチョ)。
細マッチョからゴリマッチョに変身
從筋肉狼變成筋肉猩猩。
(3) 鍛えられたボディー
「鍛えられた (きたえられた, kitaerareta)」是被鍛鍊過的意思,「ボディー」是body的音譯。合起來是指健美的體態。
彼は鍛えられたボディーを披露しファンを魅了している。
他嶄露健美的胴體迷倒了粉絲。
(4)筋骨逞しい
逞しい(たくましい)是健壯、堅強、旺盛的意思。
筋骨逞しい男(身材健壯魁梧的男人。)

用英文描述健壯的胴體

(1) Greek god physique / body of a Greek god
Greek god是希臘神,physique是body shape(體型)的另一種說法,也就是體格、體態。用Greek god來修飾physique,就是宛如希臘神像一樣精實健壯的體態。
很好玩的是,美國人也把筋肉男的體型細分成三個:戰士型(warrior physique)、希臘神型(Greek god physique)、超級英雄型(superhero physique )。還附加詳細的圖文解釋。
(2) You’re ripped
rip除了有撕破、撐開、爆出來的意思之外,還能指看得出有明顯肌肉線條的狀態。我們可以聯想筋肉飽滿的人就算穿著衣服,衣服也好像要被肌肉撐破的樣子。
(3) He’s all muscles
這句很直截了當的說對方全身上下都是肌肉。
(4) muscular
muscular是名詞muscle(肌肉)的形容詞形。A muscular man就是肌肉男。
(5) hunk
hunk原本是拿來描述大片、厚片的食物,例如a hunk of bread/meat是一大塊麵包、肉片。後來衍伸出猛男的意思,也有人翻譯成小鮮肉,但其實以hunk的體態來講應該算是「大」鮮肉了吧。像電影【舞力全開】系列那些肌肉結實但又不是熊肉壯型的猛男都可以叫做hunk。

後記

前面提到「マッチョ」是從英文macho音譯的外來語。這裡要注意一下,macho是指很有男子氣概,但往往也很大男人主義或強悍、愛支配別人,在英文中時常帶有貶意。例如He's far too macho to drink mineral是指個性非常man的他覺得喝礦泉水很娘所以不喝。另外,現在兩性平權的觀念普及,macho man(很大男人性子的人)比較不受女性青睞了。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!