那些年那些事【職場→自由之路】_03專業已死之無語問蒼天

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘

在學期間,我從來不曾懷疑過自己在科系上的選擇,但是踏入職場(尤其是後來的傳產)後,我發現一個很弔詭的狀況。

別科系的人另外學習了一門外語:哇,好棒棒,優秀,有出息!(激賞)
外語系的人另外學習了一項技能:理當如此,不然根本沒出路嘛。(冷眼)

「當初幹嘛想不開讀什麼日文系?」總是有人試圖讓我覺得這個選擇導致我成了一個沒有價值的人,讀語言的文科生似乎就可以隨便對待,不值得尊重,遲早被淘汰。

而這樣的感受在遇到了C男後,從隱約的不舒服放大成一種屈辱。簡單舉兩例子來說說當口譯那幾年我內心的無語。

(案例一)

C男:(突然衝到我辦公桌前)欸,借車的日文怎麼講?
我:公務車嗎?別人向你借還是你向別人借?
C男:(拉高音量)妳問那麼多幹嘛!這麼簡單也不會嗎?不會就直接承認不會,不必廢話那麼多!
我:……向別人借公務車,動詞是「借ります」,你要借給別人,是「貸します」。如果你要說的不是公務車而是租車,那是「レンタカー」,動詞用「予約」。
C男:還有分喔!
我:對。
C男:妳再講一次,什麼卡哩還是咖……呃……算了!太難記,妳來幫我翻譯。
我:好。

(案例二)

C男:妳幫我問他,客戶說這個地方(指著設計圖A)希望設計變更成這樣(指著設計圖B),這樣做行得通嗎?
我:好。
(與日本人溝通,略)
我:他說要這麼做也是可以,但是必須……
C男:(拍桌子)妳都亂翻!他明明說不能做!妳不要以為我聽不懂!
我:我沒有亂翻。他剛剛……
C男:(怒沖沖地打斷)他剛剛明明說了「ない」!「ない」就是不行了,妳還說可以!
我:但他那句話前後說了兩個「ない」呀。
C男:所以是完全不行啊!妳還說沒亂翻!(又頓了一下桌子)
我:(深呼吸)你沒聽過負負得正嗎?「也不是不行」,聽到兩個「不」就代表不能嗎?
C男:(停頓)也不是不行……就是……也可以。
我:上次就是你自己說多重否定很難理解,不是嗎?那我這樣翻也不行?
C男:……。
我:所以,他的意思是,要這麼改也是可以,但連帶這裡和這裡的規格都要變動,不然配管會有衝突,還有相關零件是不是來得及調貨也要先確認清楚。
C男:喔喔,是這個意思喔。
*ない為否定,ないわけではない即為消極的肯定。

在口譯的那幾年,這類的狀況一而再再而三上演,面對著三兩句就要拍桌、咆哮引來他人眼光的這位大叔,我總得耐著性子像個日文小老師般解釋東解釋西,但即便解釋再多,C男狗眼看人低的態度依舊未改,動不動就大小聲。一開始我以為他是針對我個人,但後來發現他對另一個部門的日文系女生也是一樣瞧不起。

他常掛在嘴上的一句話便是「學會基本的再加上比手畫腳就可以溝通了」,然後不忘再補一句「哪需要讀什麼日文系」。我漸漸明白,C男從始至終都不認為外語是一門專業,仗著自己學了一點點日文便時常打斷我說話、質疑甚至是嘲諷。

除了C男外的其他同事,也有不少是抱持著「講英文也可以溝通,日文可有可無」、「日文很多漢字,用猜的也能猜個七八分」、「有必要花大把時間跟精力去精通日文嗎?」的態度。這些想法醞釀出一種「日文系畢業的人在職場上沒有競爭力」的氛圍。

既然大家都覺得會日文沒有價值,那為什麼我不能悠哉坐在自己的位置上做自己份內的工作,老是要在東一聲呼喚西一聲求救中不斷離座去協助翻譯呢?他們需要我,卻不肯相信我,或者,想證明自己也很行,就不必承認他們需要我。這樣的情況在「學會一點皮毛」的人身上最為明顯,可能學會了10%就覺得自己已經有資格對別人批評指教。讓我曾經對自己的處境感到無奈。

當我們不懂一個語言時,基礎單字加上比手畫腳或佐以英文等方式都是很管用的,的確能達到一定程度的溝通效果,但通常適用於觀光或交友等社交場合簡單輕鬆的對話,即便有些雞同鴨講或誤解也無傷大雅。但是在工作的討論上,這種含糊的方式卻是很危險的。很多時候不是會一點英文或日文就能暢行無阻,尤其日本人說話婉轉棉裡藏針,聽過「京都茶泡飯傳說」的人應該不難感受到,很多日本人不擅長面對說話太直接所帶來的尷尬場面,所以有時會讓人有拐彎抹角欲言又止或話怎麼沒說完的疑惑。比如最基本的「ちょっと......」,有人就不懂為什麼不是翻譯成「等一下」、「一點點」,而是理解成「不太方便」等婉拒的意思。日本人的想法呀,往往就藏在後面那些點點點裡,一切盡在不言中。(這種時候C男就又會嚷嚷著「日本人才說了ちょっと,妳就說不方便!妳不要假傳聖旨騙我不會,妳讓他把話說完!」我眼神死

先不說日本人,就單純說人吧,一百個人可能就有一百種不一樣的表達方式,不同思維的人也能從同一句話中解讀出不一樣的意思,所以溝通本來就不是一件容易的事,更何況是擺在不同語言文化的情境之中?許多用詞的力度、情緒與真實想法等判讀上並沒有那麼簡單。翻譯,需要具備對兩種語言、兩套文化的理解轉化與溝通的能力,並非記住五十音背了單字學會文法就能輕鬆駕馭的。

但是,面對C男這類型的同事,有些道理終究是說不通的。而他不明白,他百般找我麻煩,最終只是曝露無知給自己難堪罷了……。

相對的,當時的主管態度全然不同。他坦然承認(接受)自己就是不懂日文,也認為在職場上溝通協調是一項可貴的技能,日文溝通當然是一門專業,所以凡是與日文相關的事宜都會尊重我的想法與建議,即便他可以用英文溝通,為求謹慎還是會交付我去確認處理,在日文方面不會對我指手畫腳,讓我有被尊重的感覺。

C男老是對我說些嗤之以鼻的話,被主管聽到了幾次後,忍不住把我叫了過去:「妳知道嗎?我是從基層人員慢慢爬到這個位置的,以前是機械設計,所以這方面不允許別人呼攏我,妳看在開研發會議時誰敢在我面前不懂裝懂?不敢,因為三兩下就會被我戳破。日文是妳的專業,面對外行人的無禮,該捍衛自己時沒必要低著頭悶不吭聲。」

如果不是遇到這樣的主管,還有幾個日本人對我的真心話大告白(之後會分享),我大概早就被口譯的壓力逼跑了。

有天C男又當著我的面說著讀日文系根本沒有競爭力云云。明明是你有求於我,為什麼我要受這種氣?我不喜歡跟人衝突、鬧僵,不喜歡在尷尬氛圍中做事,為了維持表面上的和平我已經夠退讓了,沒道理讓你繼續這樣軟土深掘,老虎不發威你當我病貓?忍了兩年多,我終於嚥不下那口氣,把每次到嘴邊又吞回去的心裡話冷冷地說了出來:「你說你在機械方面是專家,那我這幾年學了點機械用語就在你面前賣弄的話,你做何感想?不管你多瞧不起學語言的人,我來這裡工作並沒有因為我是日文系的就只會出張嘴講日文,該學的該會該做的我沒一項擺爛,我對得起我領的薪水。我不說大話,也稱不上什麼專家,但是給點基本的尊重很難嗎?」說完我轉身便走,走了兩步又煞住腳步,扭頭看向還沒從驚訝裡回神的他補了一句:「如果你覺得讀日文系的人沒用,拜託你不要老是來跟一個沒用的人求救。」

語畢,我便三步併作兩步火速離開了現場。

所謂不吐不快,吐完真的很爽快。不過事後當然還是要面對隨之而來的尷尬和冷言冷語,但能看到那張囂張的臉上露出挨了一記悶棍似的憋屈表情,我也沒有太後悔管不住自己的嘴。

後來C男有再來找我支援嗎?當然,畢竟他沒自己說得那麼厲害,也沒那麼有骨氣。日本人跟他溝通不來,叫他來請我過去,他也只能照辦,不情不願地。


那些年那些事【從職場邁向自由工作者之路】(二)口譯的心路歷程(心酸血淚)與小故事:03專業已死之無語問蒼天_待續

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
圈圈轉圈圈的沙龍
97會員
181內容數
1.以插圖搭配文字,分享個人的閱讀心得。 2.每月閱畢清單(盡量)無雷的短文分享。
2021/07/23
雖然我是如此不擅交際又有嚴重人際恐懼症,但其實很珍惜也很想念曾經與我的世界交會過而如今已經回歸平行線的每一個人。
Thumbnail
2021/07/23
雖然我是如此不擅交際又有嚴重人際恐懼症,但其實很珍惜也很想念曾經與我的世界交會過而如今已經回歸平行線的每一個人。
Thumbnail
2021/01/03
當你迫切需要趕稿時,整個宇宙都會聯合起來阻止你完成。
Thumbnail
2021/01/03
當你迫切需要趕稿時,整個宇宙都會聯合起來阻止你完成。
Thumbnail
2020/12/04
大概知道我坎坷職場之路的朋友曾開完笑說道:「妳根本在什麼屎缺裡遇上什麼惡婆婆都能小媳婦熬成婆!」但事實並非如此,我曾在一個好不容易擠進去的日商好缺裡敗下陣來。
Thumbnail
2020/12/04
大概知道我坎坷職場之路的朋友曾開完笑說道:「妳根本在什麼屎缺裡遇上什麼惡婆婆都能小媳婦熬成婆!」但事實並非如此,我曾在一個好不容易擠進去的日商好缺裡敗下陣來。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
那些年沒有日文翻譯的故事 人脈平台日文自由翻譯者—金陵  不瞭解翻譯這項工作職業的時候,我都以為翻譯就是你懂兩個國家語言,就可以幫忙做翻譯,但自從了解各國語言翻譯有很多眉角,例如各地方文化產生的笑話,或是介紹食材或是食用方式這些要把自己覺得很簡單的東西,透過翻譯給予另外一邊不是你國家的人懂,這是一個
Thumbnail
在方格子寫作很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的作者,現在在這個專題累積318篇,29萬字。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:
Thumbnail
在方格子寫作很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的作者,現在在這個專題累積318篇,29萬字。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:
Thumbnail
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。 所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?
Thumbnail
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。 所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?
Thumbnail
大家好,我是Language Trails的創辦人小艾,大家一般都會很羨慕海外工作者,覺得在海外工作就是邊工作邊玩,FB、IG等社交平台滿滿的出遊照,根本超爽的。但是今天想和大家聊聊,其實海外工作不如看到的如此光鮮亮麗,而且有許多大家想像不到的辛苦。 首先第一個一定是語言的問題,不管你的語言有多好,
Thumbnail
大家好,我是Language Trails的創辦人小艾,大家一般都會很羨慕海外工作者,覺得在海外工作就是邊工作邊玩,FB、IG等社交平台滿滿的出遊照,根本超爽的。但是今天想和大家聊聊,其實海外工作不如看到的如此光鮮亮麗,而且有許多大家想像不到的辛苦。 首先第一個一定是語言的問題,不管你的語言有多好,
Thumbnail
自信與能力不一定成正比,能力與待遇也不一定成正比。人在職場,厚臉皮要有。至少,臉皮厚一點,痛苦會少一點,薪水搞不好可以要到多一點。
Thumbnail
自信與能力不一定成正比,能力與待遇也不一定成正比。人在職場,厚臉皮要有。至少,臉皮厚一點,痛苦會少一點,薪水搞不好可以要到多一點。
Thumbnail
既然大家都覺得會日文沒有價值,那為什麼我不能悠哉坐在自己的位置上做自己份內的工作,老是要在東一聲呼喚西一聲求救中不斷離座去協助翻譯呢?他們需要我,卻不肯相信我,或者,想證明自己也很行,就不必承認他們需要我。
Thumbnail
既然大家都覺得會日文沒有價值,那為什麼我不能悠哉坐在自己的位置上做自己份內的工作,老是要在東一聲呼喚西一聲求救中不斷離座去協助翻譯呢?他們需要我,卻不肯相信我,或者,想證明自己也很行,就不必承認他們需要我。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News