我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
為何我會寫下這篇文章呢?
因為我在日文社團裡面經常看到有一個人在問日文學習相關的事情,對方有點天才地想出要用翻譯機學習,我第一時間其實啥都沒說,畢竟我最近忙著看《藥師少女的獨語》(此作我日後會去找日文版,就跟讀《我的幸福婚約》的小說版一樣),實在沒心情看社群網站,但對方想出用翻譯機學習的時候我也啥都沒說,沒有在社團上回應,直到我今天看見對方寫的句子充滿錯誤時,我才在社團上指出整個句子的錯誤和提出自己的建議。
其實大家並沒有罵人的意思,只是提出建議,但對方好像根本沒聽進去,認為大家都在罵他,在我看來,沒聽進別人的勸說的是他,所以其他人的語氣才會比較急躁一點,但大家的回應其實還是有帶善意的——不過他也沒義務要聽進大家的意見,要是覺得我們都是錯的,那他其實也大可無視我們。
學習語言是一條漫長的路,沒有任何一條捷徑可以讓人的語言迅速變為精通,我也是道學了兩年才能讀懂日文書和進行基礎對話,但在我看來,他從一開始的學習方向就是錯的,而我的學習方向至少沒錯太多。
我和有系統地學習日文的人不一樣,在我接觸系統性學習之前,我是靠著聽大量的日文歌、看大量的動漫、參加社團學習簡單的日文,也因此累積了一些語感,一直到出社會後兩、三年才開始補習。
我很清楚自己不適合自學,之前就試過,很多東西無人講解就學不會或是難以理解,所以才去補習,然後請家教教我講日文,一直學到考過N2為止我都是一半請人教,一半自己學,雖然基礎不到非常穩定,但是還算有點基礎,至少句子大概能懂意思。
我沒有純粹自學語言的經驗,但是我並非沒有試過,就是因為失敗,我才會建議先找老師學習再來自學,其他人也是給出了類似的建議,我會給這建議的主因是——這就是我的親身經驗。也不能排除語言天才的存在,也是有人確實不靠老師,只靠自學就學會一門語言,但對方有天份、執行力和熱情,可是我很清楚自己不是這種人,所以才砸錢少走彎路。
我在學到N2之前很少用上翻譯機,那是我完全看不懂句子的助詞和內部結構導致無法理解句子時,才會勉強拿來用的東西(實際上在我用完翻譯機後,我會去google一下正確用法,確定到底能不能那樣翻譯),其實實際上我閱讀日文文章時並不會直接拿來用,更不用說仰賴翻譯機學習。
我當初在接觸日文時,就是從日文動漫、歌曲中學習句子和字詞的,那時候我沒在用翻譯機,因為翻出來跟火星文一樣,還不如直接從其他角度上面理解句子和內容。即使是在學習文法的方面,我也沒仰賴過翻譯機的力量,而是直接去學了文法的用法和動詞的變化。
翻譯機不見得是錯的,但也不見得是對的,但它絕對不是新手拿來學語言的捷徑,很高的機率會誤導沒有語言基礎的新手。
至於用翻譯機學習日文到底好不好?新手不建議這樣學,學了一陣子的人更不可能把翻譯機當成學習工具吧?
如果真的想自學又不想請老師,除了網路資源之外,應該去買自己有興趣的日文書,然後一邊查字典和文法,一邊慢慢閱讀(不過對新手而言恐怕會很難讀吧?),當然想學得有系統一點,也可以買其他教科書來學習,但要確保自己的興趣不會被枯燥乏味的教科書磨掉,不過個人是覺得有興趣的東西會更容易讓自己有動力學習。
那麼我學習至今到底能理解多少日文——恐怕連日本的小學生程度都不到。說真的,人在台灣沒有相關環境十分難學語言,也不是說完全學不會,但跟母語人士還是差太多了,所以我才會決定明年去日本,好好學習母語人士的說話方式。
不只是學日文,想要學會任何技能,首先需要的是投資,哪有人能不付出成本就能學會?希望別人指導也是要成本的,那個成本往往是金錢和時間,或是其他等價交換之物。世界上很少有人會對陌生人毫無回報地付出,除非是個敦厚老實的超級老好人,但大部分的人並不是如此。
總之,別把翻譯機當成學習工具,這只是看不懂句子時用來輔助理解的,但它也有可能會給出錯誤的翻譯,所以還是老實把基礎打好,比起單靠翻譯機來學習好很多,不然日後要改掉錯誤就會有點困難。