產品廣告稿的英文標頭是吸引外國買家目光的重點,如果標頭把中文原意講錯,廣告稿會給人家一種比較low、不專業的觀感,連帶影響到廠商形象。有一個平面廣告的英文標頭非常意義不明,寫「We like to serve you with any problems about our products」,你猜得透是什麼意思?看出哪裡有問題了嗎?
廠商的邏輯:
我想那句話如果用中文邏輯推想的話,其實可以知道廠商原本想表達的中文是什麼:
中文:有任何產品相關的問題,我們都願意為您服務
廠商英譯成:We like to serve you with any problems about our products
- 我們願意 => We like
- 為您服務 => 服務您 => to serve you
- 把help you with (協助你解決)恣意改成serve you with
- 任何產品相關的問題 => any problems about our products
然後廠商把以上片段拼湊出你剛看到的整句英文,但語意卻很莫名其妙。首先,我們願意(we would like to)不一定等於我們喜歡(we like to)。
再者,help you with是固定的片語,不等於serve you with,所以不能恣意把help替換成serve。help you with某件事,是指幫助你解決某件事,其中的help...with是連在一起的,代表協助解決,例如help you with this problem是幫助你解決此問題。但因為本來就沒有serve...with這種片語,所以serve和with本來就是分開的,其中的serve是服務,介係詞with是透過、藉由的意思,例如serve you with all my heart就是用(with)我的全心全意服務你(serve you)。
help 某人 with 某件事 = 幫助某人解決某件事
serve 某人 with 某物= 用(透過、藉由)某物來服務某人
我們來還原廠商的英譯到底傳達了什麼:
We like to serve you with any problems about our products
= 我們喜歡用任何產品相關的問題來服務您
美國人讀這句英文的邏輯其實是:
- We like = 我們喜歡
- to serve you = 服務您
- with = 用、透過、藉由…手段/方式/物件
- any problems about our products = 產品衍生出的任何相關問題(例如性能不佳、損壞、致使用戶受傷等等)
看得出為何會說很莫名其妙了嗎?因為完全不合邏輯。客人來登門,是希望廠商能解決問題,而不是用問題來服務客人,難不成是要端出一連串的產品問題來服侍客人?這句英譯如果不修改,會讓外國買家看得啼笑皆非。
救救破英文
For any problems with our products, we’re here to help.
有任何產品發生的問題,我們會在這隨時協助您。
其中的介係詞for用來表達「理由」,為後面的we’re here to help(我們會協助您)提供了動機。
如果常看國外廣告的話,會發現時常用到「For + 名詞 , ……」的句型。
For questions or information, contact us through email.
若有疑問或需索取資訊,請透過電郵聯絡我們。
For any parties we are here to help.
無論你要舉辦任何派對,我們都能協助你。
For questions, please contact our English speaking staff(工作人員).
若有疑問,請聯絡我們會說英文的人員。
Contact our team for assistance(協助).
若需要協助,請聯絡我們的團隊。
Contact our sales team for a demo(展示用樣品).
聯絡我們的銷售團隊以獲取樣本。
- 另外也常用到「If you…」或「When you…」的句型。
If you can't find the service you're looking for, we will do all we can to help you.
如果你找不到你想要的服務,我們會盡力協助你。
When you need advanced(進階的) technical(技術方面的) help, you are welcome to contact us.
當你需要進階的技術協助,歡迎你聯繫我們。
台灣廠商很愛強調「我很專業」?
說個題外話,我聽過外國人問「為什麼台灣廠商不論是海報或平面廣告,每家都要寫自己是professional(專業、專家)?」。其實我也很好奇這是不是台灣業界的特色文化。翻開台灣的廣告雜誌和廠商網站,到處都看得到「專業五金廠」、「專業製藥廠」、「鍋爐專家」等等標題。外國人覺得這很奇特,因為專業本來就是一種基本要求,不用特別強調,重點應是強調自家產品特色。對台灣廠商來說,別家都稱自己專業了,自己當然也要自稱專業才夠入流。對外國人來說,這看起來卻像很怕別人不知自己很專業,才要一直強調。
所以台式英文廣告的一大特色,是會在畫面上看到大大的「OOOO Professional」或「Professional OOOO」。當然並不是說外國人都不會用這個字,只是它真的不是那麼值得強調的重點。為了避免落入千篇一律的俗套,建議英文廣告還是多著墨在產品特點的描述,才能抓住外國人的眼球喔。
在擬定你的英文廣告標題前,應該先多看看
國外廣告都是怎麼下標和設計版型的,才能對到外國人的胃口!
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱
我的專題喔! 🙏🙏🙏