方格精選

2020年度的小譯者生存報告

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
嗨,新年快樂。艱辛的一年過去了,很多自由工作者都已經在新曆年寫完生存報告。我自己也是每年都會檢討一下自己去年的工作狀況以及年收。一方面是能以此為依據調整下一個年度的工作,另一方面這也是一種告誡自己的方法。畢竟,自由譯者太放縱自己就只能等著喝風吃土。(淚)

疫情對口筆譯工作的影響

去年因為疫情的關係,很多人的工作都受到影響。尤其是自由工作者,沒有固定的雇主,接不到工作就等於斷了財源。去年上半年有很多口譯員叫苦連天,尤其是主要以觀光業為收入來源的譯者簡直人生變黑白。下半年有很多公司開始接受遠端會議的模式,所以有不少口譯員的工作漸漸回來。甚至有些長期合作的譯者,可以提供除了口譯之外的服務,譬如代辦一些非得在台灣辦不可的手續。
我自己除了已經完成的主持工作之外,從去年到現在都沒有接口譯的工作。有一些是原本預約好但業主不能來,還有一些是和我手邊的工作撞期只能婉拒,再來就是我考量疫情風險而果斷拒絕。賺錢固然重要,但是身體就是自由工作者最大的資產,不能不小心再小心。
是說,不是還有遠端會議這種東西嗎?沒錯,但疫情前嘗試過一次之後就覺得遠端口譯不適合我。姑且不論對方有沒有口音或內容是否涉及專業領域,光是網路不穩、有雜訊、聲音斷斷續續就讓我覺得疲累。而且我之所以喜歡口譯,不是喜歡這個工作本身,而是喜歡可以和不同領域的人接觸。面對面交流,還是和對著螢幕說話不一樣啊。

2020年度結算

總之,口譯的工作掛零,但筆譯沒有受到什麼影響。我也滿想知道自己能不能只靠翻譯書籍維生,畢竟這是我人生的夢想之一,整日與書為伍多浪漫啊。這次因為疫情的關係,被迫進入只接筆譯的實驗,對我來說算是因禍得福了。

總結2020年的筆譯工作

  • 翻譯書籍:十冊(其中已出版的有五冊)
  • 翻譯稿件:三件
  • 審書:十三冊(計算之後覺得還滿驚人的)
沒統計不覺得得有什麼,一統計就覺得還滿驚人的。這個意思代表平均一個月要譯一本書,然後抽空完成除了書籍以外的稿件和審書的工作。而且現在會來找我的譯的稿件都是很難短期解決的長篇,導致翻譯社來詢件的時候,我通常都沒辦法接。因為真的塞不進去了啊!
這裡我想多談一下2020年出版的譯作。以類別來看的話,大致可以分為文學類和實用書。(每一本我都附上連結,有興趣的朋友只要點擊書名就可以打開博客來的頁面閱讀書籍簡介。)
從2019年開始就有比較多輕小說和小說類的譯作,2020年算是延續前一年的比例。可能是因為我平常的閱讀習慣也比較偏好文學,所以翻譯小說類的作品覺得心情超好的,接下來希望可以再多接一些小說類的作品。之前接案的檔期剛好是一本小說接著一本實用書,我自己的感覺是譯完小說再去譯實用書會覺得比較容易找到更好更通順的處理方式。而且,在處理書籍以外的稿件時,也會比較得心應手。

最實際的收入問題

2020年度的整體收入的確是比往年少。一方面是少了口譯的收入,另一方面則是有一些應收款項沒有在年底進帳。我發現了之後馬上就寫信去詢問窗口,果然是被遺忘了,即便馬上申請大概也要下個月才能入帳。按照我作帳的原則,這一筆只能列到2020年的收入了。好在2020年底台股大漲,我出清了一些庫存,增加了一筆額外的獎金,算是不無小補。

展望2021年

2020年被迫進行「靠筆譯存活」的實驗,這個實驗結果我很滿意。以後會繼續往這個方向進行。2020年也是我開始固定寫作的一年,寫作很燒腦但也很有趣,我會繼續保持但或許會換個方式發表。
2020年底接到我非常喜歡的作品,引頸期盼能趕快拿到書稿。都說今年屬牛的犯太歲,希望我可以成為推翻都市傳說的人,繼續接到很棒的作品。(希望全世界的編輯都有看到這篇文章,我下半年檔期還空著喔!)然後已經進行一段時間的剷肉計畫很順利,接下來希望能一路保持下去。除此之外,我也即將在四月參加準備已久的瑜珈師資培訓,積極開發各種不同的特異功能,也期待未來可以和大家分享。
最後祝大家牛年大吉!
我是想畫乳牛,但是好像太難了
好啦,新年快樂!
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
為什麼會看到廣告
avatar-img
17.4K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
第二天一早聽到雨聲,我就繼續鑽進被窩。我們沒有約好要什麼時候起床,畢竟昨天聊到深夜才睡嘛。家如因為接商業案件的關係,幾乎每天都要交稿,詠純也把預計要交的稿子帶來校稿。所以前一天晚上,我們拿出全聯採買的零食和酒精飲料,各做各的事,然後一邊聊天。 這是我理想中譯者駐村的樣子。
我在十月中旬舉辦了一個小小的譯者駐村活動。雖然說是活動,參加者包含我在內只有三個人。我們都是日文譯者,在去年台灣文學館主辦的譯者駐村活動中認識,後來陸續見過一、二次面。當時的駐村計畫只有兩天,而且一直待在台東的大飯店裡,和我心目中想像的駐村相距甚遠。
有時候會碰到覺得自己英文或日文不錯,想辭職當自由譯者的朋友。這種情況我通常都不會冒然支持,而是持保留態度,希望對方冷靜想清楚。撇除你必須要對文字或語言很有愛、對翻譯有熱情之類的心靈層面問題,最殘酷的應該是收入。 令人心寒的口譯單價 相較於歐美和日本,台灣還沒有什麼組織或網站公開統計譯者的收入。楊承淑
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
我很常到花東旅行,去再多次都不會膩。通常都是用背包旅客的方式,遊走在各個景點之中。不過,這次我參加的是瑜珈斷食僻靜營。有別於以往每天跑景點的旅遊方式,單純回歸自己的身心放鬆以及享受東海岸的陽光、大海。
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
第二天一早聽到雨聲,我就繼續鑽進被窩。我們沒有約好要什麼時候起床,畢竟昨天聊到深夜才睡嘛。家如因為接商業案件的關係,幾乎每天都要交稿,詠純也把預計要交的稿子帶來校稿。所以前一天晚上,我們拿出全聯採買的零食和酒精飲料,各做各的事,然後一邊聊天。 這是我理想中譯者駐村的樣子。
我在十月中旬舉辦了一個小小的譯者駐村活動。雖然說是活動,參加者包含我在內只有三個人。我們都是日文譯者,在去年台灣文學館主辦的譯者駐村活動中認識,後來陸續見過一、二次面。當時的駐村計畫只有兩天,而且一直待在台東的大飯店裡,和我心目中想像的駐村相距甚遠。
有時候會碰到覺得自己英文或日文不錯,想辭職當自由譯者的朋友。這種情況我通常都不會冒然支持,而是持保留態度,希望對方冷靜想清楚。撇除你必須要對文字或語言很有愛、對翻譯有熱情之類的心靈層面問題,最殘酷的應該是收入。 令人心寒的口譯單價 相較於歐美和日本,台灣還沒有什麼組織或網站公開統計譯者的收入。楊承淑
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
我很常到花東旅行,去再多次都不會膩。通常都是用背包旅客的方式,遊走在各個景點之中。不過,這次我參加的是瑜珈斷食僻靜營。有別於以往每天跑景點的旅遊方式,單純回歸自己的身心放鬆以及享受東海岸的陽光、大海。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
最近的近況報告:投稿小說獎項沒有進展,但文筆有顯著進步。讀書進度有點落後,正在調整生活作息。買了體脂計,開始關注身體健康狀況。
Thumbnail
2019年的年底世界爆發了新冠肺炎,原本熙來攘往紅紅火火的世界,就像突然被澆了冷水一般,所有的流動突然靜止,人與人之間被規範了距離,就連移動也有限制,生活各個方面都被都不似以往便利了,就更別提工作了,緊縮的商業活動,讓許多人的飯碗面臨危機。 我在疫情前就開始接案了,然而天不垂憐,我的生意一直慘淡,
05/12/2021 無奈   因疫情結識了不少台灣觀光業的人員。 他們就如同以前上班的我。 就是領著一份薪水過著普通日子的人。 然而,疫情也只是讓日子變得不普通。 非觀光業者生活當然受到影響,但仍一樣工作。 他們却工作受到疫情影響,生活受到工作上加乘的影響。   這週以前,國旅
Thumbnail
去年從年初開始,以修改英文論文為業的美籍先生,幾乎沒什麼工作進來。傻傻等到五月中,才驚覺到他可能失業了。因為,AI(ChatGPT)已具備進階的英文修改能力,把他的工作機會給奪走了。他去年一整年的工作機會,掉了六成。也就是說,收入掉了六成。當時,我們手上的生活費,只夠用10天。
Thumbnail
我在2022年離職,離開了只要有人社群顧問。這段時間我體會到混吃等死有多快樂,以及混吃等死是等不到死亡的,誰亂教啊?我現在有工作了,想談談九千多個無業的日子,此篇從根談起,誰不喜歡根呢?根不可以嗎?先簡聊我的離職原因。
Thumbnail
工作風格的迥異、溝通落差造成嫌隙,或者是做了才發現自己並不喜歡的工作……面對這些狀況,意外發現自由工作的重要價值之一––給予自己心態豁達的權利。並不是說自由工作就可以隨興地以「說走就走」相逼,而是至少可以先認知到這個合作關係,雙方是對等且相互需要的。
Thumbnail
進入新年的一月,許多人開始制定新年計畫清單,也有些人反省自己在工作上的狀態。本文分享作者的找回熱情相關書單,以及對於工作意義的探討,並期盼每個人都能找到屬於自己的工作意義。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
最近的近況報告:投稿小說獎項沒有進展,但文筆有顯著進步。讀書進度有點落後,正在調整生活作息。買了體脂計,開始關注身體健康狀況。
Thumbnail
2019年的年底世界爆發了新冠肺炎,原本熙來攘往紅紅火火的世界,就像突然被澆了冷水一般,所有的流動突然靜止,人與人之間被規範了距離,就連移動也有限制,生活各個方面都被都不似以往便利了,就更別提工作了,緊縮的商業活動,讓許多人的飯碗面臨危機。 我在疫情前就開始接案了,然而天不垂憐,我的生意一直慘淡,
05/12/2021 無奈   因疫情結識了不少台灣觀光業的人員。 他們就如同以前上班的我。 就是領著一份薪水過著普通日子的人。 然而,疫情也只是讓日子變得不普通。 非觀光業者生活當然受到影響,但仍一樣工作。 他們却工作受到疫情影響,生活受到工作上加乘的影響。   這週以前,國旅
Thumbnail
去年從年初開始,以修改英文論文為業的美籍先生,幾乎沒什麼工作進來。傻傻等到五月中,才驚覺到他可能失業了。因為,AI(ChatGPT)已具備進階的英文修改能力,把他的工作機會給奪走了。他去年一整年的工作機會,掉了六成。也就是說,收入掉了六成。當時,我們手上的生活費,只夠用10天。
Thumbnail
我在2022年離職,離開了只要有人社群顧問。這段時間我體會到混吃等死有多快樂,以及混吃等死是等不到死亡的,誰亂教啊?我現在有工作了,想談談九千多個無業的日子,此篇從根談起,誰不喜歡根呢?根不可以嗎?先簡聊我的離職原因。
Thumbnail
工作風格的迥異、溝通落差造成嫌隙,或者是做了才發現自己並不喜歡的工作……面對這些狀況,意外發現自由工作的重要價值之一––給予自己心態豁達的權利。並不是說自由工作就可以隨興地以「說走就走」相逼,而是至少可以先認知到這個合作關係,雙方是對等且相互需要的。
Thumbnail
進入新年的一月,許多人開始制定新年計畫清單,也有些人反省自己在工作上的狀態。本文分享作者的找回熱情相關書單,以及對於工作意義的探討,並期盼每個人都能找到屬於自己的工作意義。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。