編輯嚴選
2020年度的小譯者生存報告

2021/02/17閱讀時間約 4 分鐘
嗨,新年快樂。艱辛的一年過去了,很多自由工作者都已經在新曆年寫完生存報告。我自己也是每年都會檢討一下自己去年的工作狀況以及年收。一方面是能以此為依據調整下一個年度的工作,另一方面這也是一種告誡自己的方法。畢竟,自由譯者太放縱自己就只能等著喝風吃土。(淚)

疫情對口筆譯工作的影響

去年因為疫情的關係,很多人的工作都受到影響。尤其是自由工作者,沒有固定的雇主,接不到工作就等於斷了財源。去年上半年有很多口譯員叫苦連天,尤其是主要以觀光業為收入來源的譯者簡直人生變黑白。下半年有很多公司開始接受遠端會議的模式,所以有不少口譯員的工作漸漸回來。甚至有些長期合作的譯者,可以提供除了口譯之外的服務,譬如代辦一些非得在台灣辦不可的手續。
我自己除了已經完成的主持工作之外,從去年到現在都沒有接口譯的工作。有一些是原本預約好但業主不能來,還有一些是和我手邊的工作撞期只能婉拒,再來就是我考量疫情風險而果斷拒絕。賺錢固然重要,但是身體就是自由工作者最大的資產,不能不小心再小心。
是說,不是還有遠端會議這種東西嗎?沒錯,但疫情前嘗試過一次之後就覺得遠端口譯不適合我。姑且不論對方有沒有口音或內容是否涉及專業領域,光是網路不穩、有雜訊、聲音斷斷續續就讓我覺得疲累。而且我之所以喜歡口譯,不是喜歡這個工作本身,而是喜歡可以和不同領域的人接觸。面對面交流,還是和對著螢幕說話不一樣啊。

2020年度結算

總之,口譯的工作掛零,但筆譯沒有受到什麼影響。我也滿想知道自己能不能只靠翻譯書籍維生,畢竟這是我人生的夢想之一,整日與書為伍多浪漫啊。這次因為疫情的關係,被迫進入只接筆譯的實驗,對我來說算是因禍得福了。

總結2020年的筆譯工作

  • 翻譯書籍:十冊(其中已出版的有五冊)
  • 翻譯稿件:三件
  • 審書:十三冊(計算之後覺得還滿驚人的)
沒統計不覺得得有什麼,一統計就覺得還滿驚人的。這個意思代表平均一個月要譯一本書,然後抽空完成除了書籍以外的稿件和審書的工作。而且現在會來找我的譯的稿件都是很難短期解決的長篇,導致翻譯社來詢件的時候,我通常都沒辦法接。因為真的塞不進去了啊!
這裡我想多談一下2020年出版的譯作。以類別來看的話,大致可以分為文學類和實用書。(每一本我都附上連結,有興趣的朋友只要點擊書名就可以打開博客來的頁面閱讀書籍簡介。)
從2019年開始就有比較多輕小說和小說類的譯作,2020年算是延續前一年的比例。可能是因為我平常的閱讀習慣也比較偏好文學,所以翻譯小說類的作品覺得心情超好的,接下來希望可以再多接一些小說類的作品。之前接案的檔期剛好是一本小說接著一本實用書,我自己的感覺是譯完小說再去譯實用書會覺得比較容易找到更好更通順的處理方式。而且,在處理書籍以外的稿件時,也會比較得心應手。

最實際的收入問題

2020年度的整體收入的確是比往年少。一方面是少了口譯的收入,另一方面則是有一些應收款項沒有在年底進帳。我發現了之後馬上就寫信去詢問窗口,果然是被遺忘了,即便馬上申請大概也要下個月才能入帳。按照我作帳的原則,這一筆只能列到2020年的收入了。好在2020年底台股大漲,我出清了一些庫存,增加了一筆額外的獎金,算是不無小補。

展望2021年

2020年被迫進行「靠筆譯存活」的實驗,這個實驗結果我很滿意。以後會繼續往這個方向進行。2020年也是我開始固定寫作的一年,寫作很燒腦但也很有趣,我會繼續保持但或許會換個方式發表。
2020年底接到我非常喜歡的作品,引頸期盼能趕快拿到書稿。都說今年屬牛的犯太歲,希望我可以成為推翻都市傳說的人,繼續接到很棒的作品。(希望全世界的編輯都有看到這篇文章,我下半年檔期還空著喔!)然後已經進行一段時間的剷肉計畫很順利,接下來希望能一路保持下去。除此之外,我也即將在四月參加準備已久的瑜珈師資培訓,積極開發各種不同的特異功能,也期待未來可以和大家分享。
最後祝大家牛年大吉!
我是想畫乳牛,但是好像太難了
好啦,新年快樂!
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!