推歌:ヨルシカ 春泥棒

推歌:ヨルシカ 春泥棒

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
ヨルシカ - 春泥棒
Words and Music:n-buna
Vocal:suis

  第一下沒有被打中,卻在聽完的隔天自動在腦中重播,所以遵從本能在youtube上loop了一個禮拜。

  日文「億劫(おっくう)」是指很麻煩讓人不想動的事。這首歌裡或許讓「很麻煩不想做」轉化成回歸純真的意思;並且讓長音託上旋律,好像花瓣隨風飄舞的樣子。據作者所述,這首歌「想用櫻花比喻生命,那麼風就是時間吧。」

  在鋼琴琴譜的段落清楚映照出演奏到一半的歌曲,正是鼎鼎大名,貝多芬的《月光奏鳴曲》。如此清晰的線索讓人不考察都不行,不過我比較在意的是「言葉(ことば)」的考察。歌詞最後一句唱到:

ただ葉が残るだけ、はらり
今、春仕舞い

  「言葉」這個字眼來由聽說原本從「言(こと)=事」+「端(ば)」意指「僅存在口語中而不伴隨事實,」其中「ば」的發音又有其它寫法,最後以「言葉」為通用。(出處:語源由来辞典:言葉

  那麼最後一幕切換成綠葉的模樣⋯⋯或許像遺言一樣吧。


ヨルシカ - 春泥棒

ヨルシカ - 春泥棒

  最喜歡的歌詞說「無以言喻」。不過其實這句話本身正是在向讀者說明表述。嘗試翻譯這一小段。

愛を歌えば言葉足らず
踏む韻さえ億劫
花開いた今を言葉如きが語れるものか

(若想試圖詠唱愛 則再多字眼也無法企及
於是連押韻也倦怠
只憑言語 又如何能傾訴今時花開)




avatar-img
掉在地上的餅乾屑
31會員
137內容數
寫日常雜記,寫觀後感
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
掉在地上的餅乾屑 的其他內容
  突如其來被推了日本玩家《九日》的攻略實況,突如其來看完了,突如其來被其中的配樂打中。但連維基上對音樂監製的介紹都很簡短,手上沒有搜尋到太多資料可以了解創作者們。
  有一陣子一直聽的歌。因為太悲傷所以需要書寫抒發所以衝動驅使譯了歌詞全文。
  然而《葬送的芙莉蓮》因為最一開始播映時是兩小時特別篇(1~4話,)全程以影像配樂(Film Scoring)形式製作,即「實際看著完成到某種程度的影像進行配樂創作。」
  突如其來被推了日本玩家《九日》的攻略實況,突如其來看完了,突如其來被其中的配樂打中。但連維基上對音樂監製的介紹都很簡短,手上沒有搜尋到太多資料可以了解創作者們。
  有一陣子一直聽的歌。因為太悲傷所以需要書寫抒發所以衝動驅使譯了歌詞全文。
  然而《葬送的芙莉蓮》因為最一開始播映時是兩小時特別篇(1~4話,)全程以影像配樂(Film Scoring)形式製作,即「實際看著完成到某種程度的影像進行配樂創作。」