推歌:ヨルシカ 春泥棒

閱讀時間約 1 分鐘
ヨルシカ - 春泥棒
Words and Music:n-buna
Vocal:suis
  第一下沒有被打中,卻在聽完的隔天自動在腦中重播,所以遵從本能在youtube上loop了一個禮拜。
  日文「億劫(おっくう)」是指很麻煩讓人不想動的事。這首歌裡或許讓「很麻煩不想做」轉化成回歸純真的意思;並且讓長音託上旋律,好像花瓣隨風飄舞的樣子。據作者所述,這首歌「想用櫻花比喻生命,那麼風就是時間吧。」
  在鋼琴琴譜的段落清楚映照出演奏到一半的歌曲,正是鼎鼎大名,貝多芬的《月光奏鳴曲》。如此清晰的線索讓人不考察都不行,不過我比較在意的是「言葉(ことば)」的考察。歌詞最後一句唱到:
ただ葉が残るだけ、はらり
今、春仕舞い
  「言葉」這個字眼來由聽說原本從「言(こと)=事」+「端(ば)」意指「僅存在口語中而不伴隨事實,」其中「ば」的發音又有其它寫法,最後以「言葉」為通用。(出處:語源由来辞典:言葉
  那麼最後一幕切換成綠葉的模樣⋯⋯或許像遺言一樣吧。
ヨルシカ - 春泥棒
  最喜歡的歌詞說「無以言喻」。不過其實這句話本身正是在向讀者說明表述。嘗試翻譯這一小段。
愛を歌えば言葉足らず
踏む韻さえ億劫
花開いた今を言葉如きが語れるものか
(若想試圖詠唱愛 則再多字眼也無法企及
於是連押韻也倦怠
只憑言語 又如何能傾訴今時花開)
為什麼會看到廣告
26會員
125內容數
寫日常雜記,寫觀後感
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
掉在地上的餅乾屑 的其他內容
推歌:コメダワラ 自墮樂
閱讀時間約 1 分鐘
推歌:ヨルシカ 思想犯
閱讀時間約 3 分鐘
推歌:YOASOBI 怪物
閱讀時間約 1 分鐘