關注起點的英文,著重共感的日文

更新於 2021/02/24閱讀時間約 3 分鐘

在學英文寫作的時候,不知道大家有沒有常被告誡沒事不要亂用被動句,老師是不是總苦口婆心的叮嚀若是沒有特殊的理由,用主動句型來表達會比較自然通順?
但是在學習日文的時候,是不是又發現日文有大量像是「雨に降られた」「子供に泣かれた」這種很難直接翻譯的特殊被動句,可是在日文語境裡不僅使用上完全沒有造成問題,甚至聽起來還比較道地?
這樣的差異或許時常被解釋成只是「規則」上的不同,不過仔細一點看,這樣的差異,可能反映出了使用不同語言的人對於同一個事件所「關注」的面向其實大有不同
一篇有趣的研究(伊藤,2020)發現,當小孩被要求隨意描述同一張有兩個角色參與的事件圖卡時,使用英語母語的小孩有很高的機率把焦點放在「做出行動」的角色,他們會說出像是:「車子」,「有車子」,「車子撞人」之類的句子。
車撞到人?還是人被車撞?どっち?(截圖自伊藤,2020)
使用日文母語的小孩則不同,他們的切入點因情境而異,雖然有的時候會和英文母語的小孩一樣選擇把焦點放在動作的發生點(車),有時會焦點放在被動作影響的對象(人),會說出像是:「人」,「有人」,「人被車撞」這樣的句子。
透過分析小孩所說出的語句內容也可以進一步發現:以日文為母語的幼兒隨著年齡增長,會偏好基於「事件角色的共感程度」來決定描述事件的焦點,而以英文為母語的幼兒始終保持以「事件起點」作為事件描述的重心
從這些小孩身上觀察到的「焦點」上的不同,似乎很能呼應一開始提到日文與英文對於被動句型接受程度上的南轅北轍。

那麼,這種習慣差異的背後是不是又有什麼道理呢?
我們可以試著透過日英文在語句中「視角」上的不同來得到解釋
ここはどこ?
Where am I?
從以上的例句可以發現,相較於英文,日在語句當中所描繪的「事件」常常是某個角色眼中出發所看到的「第一人稱」視角(濱田 英人,2012),因此語句中主角常常會失蹤,不只是因為已經預設了一個「存在於現場的觀察者」,也因為透過自己眼中的世界出發很難描述自身的存在。
英文的表達則是像是靈魂出竅,用從上而下用俯瞰全場的角度來觀看包括自己的所有的角色(濱田 英人,2012),因此在句子當中所有的登場角色一個都不能少,否則會造成缺席的誤解。
這樣的使用習慣很可能造成日文在記述每一個情境的時候,都需要先決定從「誰」的角度來描述事件,提供了選擇較有共感的對象作為記述焦點的動機
可能也是因為這個理由,日文也才會產生像是「子供に泣かれた」這種將關注的焦點極端投射到被害人的角度的語句,這樣的語句稱為「受害的被動(迷惑の受け身)」,是其他語言當中少有的句型
像這樣透過語言學的觀察來幫助我們了解不同語言所預設的「世界觀」,就可以使得語言學起來更有效率,使用起來也更加有趣。
引用文章:
  • 伊藤 創(2020)学会発表,日本認知科学会(37):幼児の事態「描写」・「把握」の型の獲得時期について ―日本語・英語を母語とする幼児に焦点をあてて―
  • 濱田 英人(2012)文化と言語 : 札幌大学外国語学部紀要,vol.76, pp.69-92, 2012-03
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
有的字聽起來比較「大」且「有菱有角」? 有的字聽起來比較「小」且「八面玲瓏」? 我們的個人感受真的是無拘無束,操之在己;還是字音其實就夾帶有某種的成見,讓我們形成了有偏見的刻板印象? 居然「光之美少女」「口袋怪獸」「勇者鬥惡龍」的命名也跟語言學的研究有關? 歡迎來到語音象徵研究的世界。
有的字聽起來比較「大」且「有菱有角」? 有的字聽起來比較「小」且「八面玲瓏」? 我們的個人感受真的是無拘無束,操之在己;還是字音其實就夾帶有某種的成見,讓我們形成了有偏見的刻板印象? 居然「光之美少女」「口袋怪獸」「勇者鬥惡龍」的命名也跟語言學的研究有關? 歡迎來到語音象徵研究的世界。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
看到這標題,一般我們都會想到「attract(吸引)/grab(奪取)/gain(獲得) attention(注意)」、「注目(ちゅうもく)される」(被關注),搞不好也只想的到這個字可以用,然後詞窮了。同樣的字用久聽久了,不只是你,連外國人都會很膩。下面有更靈活的講法,你一定要知道。
Thumbnail
最近「理科太太賣保健品這件事」受到了許多注目。看了非常多人正反兩面的意見,我覺得這次不只是一個很成功的行銷文案(很多大師都有發表其言論,至少大部分都是正面評價),而且更是個人品牌成功的延伸。而這個延伸本來就會引起很多關注,醫生、教授、網紅紛紛都跳出來各執一詞;眼紅的、看戲的、至於許多批評的意見排山倒
Thumbnail
台港民眾明白互相幫助皆因脣亡齒寒,但大部分香港人從未把台灣人的聲援和幫助視作必然,反而一直心存感激。 然而最近部分人士不識大體地暗示或明指台灣當局「欠」了香港人,令人為之側目。  背後原因相信台灣進步人士必然明白,但有些話由香港人點明會比較適合,別讓那些別有用心的人離間港台關係。
Thumbnail
影響全球的新冠狀肺炎相關英文單字你學會了嗎? 快來看看這些重要的單字吧!
Thumbnail
當我們學習一項新的運動時,不只要用大腦理解、記憶,也要讓肌肉記憶,並熟悉新的動作。這也是為什麼練英文時,不能只在腦中默唸,因為這樣完全沒有訓練到嘴部肌肉!(真希望學生時期就有人這樣跟我解釋啊)
Thumbnail
原文是以台灣總統(A Presidente de Taiwan)在台灣國慶日( O Dia Nacional de Taiwan)的演說報導,全文沒有提到任何中華民國(República de China)字眼,完全以Taiwan和中華人民共和國(China)區別。
Thumbnail
上班族永遠的必修:增加英語實力 尤其是像我一樣在內科竹科上班的科技碗粿們,想往上爬的話,無論是 RD(Research & Development = 研發 )或者業務,都有很大的機會面對國外客戶。比較沒野心、想安於現狀的人,則會面臨到永遠都有比你年輕有幹勁的人來搶飯碗,所以英文能力培養對我們來說非
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
看到這標題,一般我們都會想到「attract(吸引)/grab(奪取)/gain(獲得) attention(注意)」、「注目(ちゅうもく)される」(被關注),搞不好也只想的到這個字可以用,然後詞窮了。同樣的字用久聽久了,不只是你,連外國人都會很膩。下面有更靈活的講法,你一定要知道。
Thumbnail
最近「理科太太賣保健品這件事」受到了許多注目。看了非常多人正反兩面的意見,我覺得這次不只是一個很成功的行銷文案(很多大師都有發表其言論,至少大部分都是正面評價),而且更是個人品牌成功的延伸。而這個延伸本來就會引起很多關注,醫生、教授、網紅紛紛都跳出來各執一詞;眼紅的、看戲的、至於許多批評的意見排山倒
Thumbnail
台港民眾明白互相幫助皆因脣亡齒寒,但大部分香港人從未把台灣人的聲援和幫助視作必然,反而一直心存感激。 然而最近部分人士不識大體地暗示或明指台灣當局「欠」了香港人,令人為之側目。  背後原因相信台灣進步人士必然明白,但有些話由香港人點明會比較適合,別讓那些別有用心的人離間港台關係。
Thumbnail
影響全球的新冠狀肺炎相關英文單字你學會了嗎? 快來看看這些重要的單字吧!
Thumbnail
當我們學習一項新的運動時,不只要用大腦理解、記憶,也要讓肌肉記憶,並熟悉新的動作。這也是為什麼練英文時,不能只在腦中默唸,因為這樣完全沒有訓練到嘴部肌肉!(真希望學生時期就有人這樣跟我解釋啊)
Thumbnail
原文是以台灣總統(A Presidente de Taiwan)在台灣國慶日( O Dia Nacional de Taiwan)的演說報導,全文沒有提到任何中華民國(República de China)字眼,完全以Taiwan和中華人民共和國(China)區別。
Thumbnail
上班族永遠的必修:增加英語實力 尤其是像我一樣在內科竹科上班的科技碗粿們,想往上爬的話,無論是 RD(Research & Development = 研發 )或者業務,都有很大的機會面對國外客戶。比較沒野心、想安於現狀的人,則會面臨到永遠都有比你年輕有幹勁的人來搶飯碗,所以英文能力培養對我們來說非