關注起點的英文,著重共感的日文

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

在學英文寫作的時候,不知道大家有沒有常被告誡沒事不要亂用被動句,老師是不是總苦口婆心的叮嚀若是沒有特殊的理由,用主動句型來表達會比較自然通順?
但是在學習日文的時候,是不是又發現日文有大量像是「雨に降られた」「子供に泣かれた」這種很難直接翻譯的特殊被動句,可是在日文語境裡不僅使用上完全沒有造成問題,甚至聽起來還比較道地?
這樣的差異或許時常被解釋成只是「規則」上的不同,不過仔細一點看,這樣的差異,可能反映出了使用不同語言的人對於同一個事件所「關注」的面向其實大有不同
一篇有趣的研究(伊藤,2020)發現,當小孩被要求隨意描述同一張有兩個角色參與的事件圖卡時,使用英語母語的小孩有很高的機率把焦點放在「做出行動」的角色,他們會說出像是:「車子」,「有車子」,「車子撞人」之類的句子。
車撞到人?還是人被車撞?どっち?(截圖自伊藤,2020)
使用日文母語的小孩則不同,他們的切入點因情境而異,雖然有的時候會和英文母語的小孩一樣選擇把焦點放在動作的發生點(車),有時會焦點放在被動作影響的對象(人),會說出像是:「人」,「有人」,「人被車撞」這樣的句子。
透過分析小孩所說出的語句內容也可以進一步發現:以日文為母語的幼兒隨著年齡增長,會偏好基於「事件角色的共感程度」來決定描述事件的焦點,而以英文為母語的幼兒始終保持以「事件起點」作為事件描述的重心
從這些小孩身上觀察到的「焦點」上的不同,似乎很能呼應一開始提到日文與英文對於被動句型接受程度上的南轅北轍。

那麼,這種習慣差異的背後是不是又有什麼道理呢?
我們可以試著透過日英文在語句中「視角」上的不同來得到解釋
ここはどこ?
Where am I?
從以上的例句可以發現,相較於英文,日在語句當中所描繪的「事件」常常是某個角色眼中出發所看到的「第一人稱」視角(濱田 英人,2012),因此語句中主角常常會失蹤,不只是因為已經預設了一個「存在於現場的觀察者」,也因為透過自己眼中的世界出發很難描述自身的存在。
英文的表達則是像是靈魂出竅,用從上而下用俯瞰全場的角度來觀看包括自己的所有的角色(濱田 英人,2012),因此在句子當中所有的登場角色一個都不能少,否則會造成缺席的誤解。
這樣的使用習慣很可能造成日文在記述每一個情境的時候,都需要先決定從「誰」的角度來描述事件,提供了選擇較有共感的對象作為記述焦點的動機
可能也是因為這個理由,日文也才會產生像是「子供に泣かれた」這種將關注的焦點極端投射到被害人的角度的語句,這樣的語句稱為「受害的被動(迷惑の受け身)」,是其他語言當中少有的句型
像這樣透過語言學的觀察來幫助我們了解不同語言所預設的「世界觀」,就可以使得語言學起來更有效率,使用起來也更加有趣。
引用文章:
  • 伊藤 創(2020)学会発表,日本認知科学会(37):幼児の事態「描写」・「把握」の型の獲得時期について ―日本語・英語を母語とする幼児に焦点をあてて―
  • 濱田 英人(2012)文化と言語 : 札幌大学外国語学部紀要,vol.76, pp.69-92, 2012-03
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
有的字聽起來比較「大」且「有菱有角」? 有的字聽起來比較「小」且「八面玲瓏」? 我們的個人感受真的是無拘無束,操之在己;還是字音其實就夾帶有某種的成見,讓我們形成了有偏見的刻板印象? 居然「光之美少女」「口袋怪獸」「勇者鬥惡龍」的命名也跟語言學的研究有關? 歡迎來到語音象徵研究的世界。
有的字聽起來比較「大」且「有菱有角」? 有的字聽起來比較「小」且「八面玲瓏」? 我們的個人感受真的是無拘無束,操之在己;還是字音其實就夾帶有某種的成見,讓我們形成了有偏見的刻板印象? 居然「光之美少女」「口袋怪獸」「勇者鬥惡龍」的命名也跟語言學的研究有關? 歡迎來到語音象徵研究的世界。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
兩歲的小小孩,因為語言發展尚未成熟,無法拿捏身體的協調性,社會化也較不足,與外界的互動還不夠,尚處於「自我中心」發展階段。文章提供了父母應對小孩打人行為的方式,建議利用模擬遊戲與情緒卡等方式來理解小孩的想法和情緒,並引導小孩找出打人行為背後的真正意涵,以及替代行為的方式。
Thumbnail
會話課時和學生聊到小時候的回憶 有人提到被罰站的事情 「被罰站」日文該用哪個動詞? 以及甚麼動詞形態來表達呢? 首先 跟站立有關的動詞有2個 ①立ちます(たちます) ②立てます(たてます) 「立ちます」是自動詞 一般指人站起來的動作 「立てます」是他動詞 指把東西立起的動作
Thumbnail
你記得你自己是怎麼學中文的嗎? 大部分的人是在不知不覺中學會講國語。 孩提時期學習語言的年齡大約在一歲到三歲之間,我們對怎麼開始學習自己的母語,沒有什麼記憶。爸媽開始跟小孩互動說話時,小孩是用「聽」和「看」的方式學習母語。你指著汽車說「車車」,之後在路上「看」到汽車,他的頭腦就會出現你上次說出「
Thumbnail
本文分享了在晨光時間中與學生互動的經驗。作者嘗試用台語和華語講故事,並舉辦小活動引導孩子思考自己的特別之處。課後發生了一起學生搶筆事件,作者及時介入並用冷靜的語氣與搶筆的學生對話,成功緩和他的情緒。晨光時間讓作者更了解學生的表現和需求,希望孩子能在這段時間減輕壓力,開心地玩耍。
Thumbnail
本文探討了日文中被動句的不同使用方式,並詳細闡述了這些結構的含義和使用方法。
Thumbnail
如何幫助孩子建構語言邏輯思考,瞭解主動和被動的關聯認知。文章中提供了家長在日常生活中的教育方式,包括在家、玩玩具時和外出時的引導方式,以培養孩子的語言邏輯思考。還有一個製作鬆餅的活動,從一個生活場景中引導孩子加深對主動和被動的理解,讓孩子在有趣的活動中學習。
Thumbnail
隨著雙語國家政策的實施,英文學習可以說是當下最熱門的話題之一,而提到學習英文,也有許多英語教學者不斷地提及「用英文思考」的重要性。但「用英文思考」這個說法的合理性產生疑惑,究竟這樣的說法是否合理呢? 如果「用英文思考」的說法並不合理,那目前正在推動的雙語教育政策,是否需要調整呢?
Thumbnail
每當孩子任性摔東西、哭鬧不休,您是否感到束手無策?這其實是他們用身體語言在向我們發出的求助訊號。 讓我們學會成為孩子情緒的翻譯官,耐心傾聽和解讀他們真正的需求。從認識到引導,我們不僅能幫助孩子建立健康的情緒表達方式,更能為他們日後的人際溝通技巧奠定基礎。 閱讀全文,探索如何逐步引導孩子用言語代替
Thumbnail
本文探討了日文中自動詞和他動詞的使用情況,並通過例句和對比簡要闡述了兩者的區別和適用場景。
Thumbnail
這一個題目是我這學期帶的其中一位學生的問題。 他的問題是:「自他動詞的規則是什麼?要怎麼背?或是怎麼樣去理解?」 いくえ先生在這個板上已經寫過一些自他動詞的比較文 整理在這邊: [日語筆記]連日本人都不知道的自他動詞 久利生公平:変わった人と変わった人 [日本人在想什麼?] 落ちる/
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
兩歲的小小孩,因為語言發展尚未成熟,無法拿捏身體的協調性,社會化也較不足,與外界的互動還不夠,尚處於「自我中心」發展階段。文章提供了父母應對小孩打人行為的方式,建議利用模擬遊戲與情緒卡等方式來理解小孩的想法和情緒,並引導小孩找出打人行為背後的真正意涵,以及替代行為的方式。
Thumbnail
會話課時和學生聊到小時候的回憶 有人提到被罰站的事情 「被罰站」日文該用哪個動詞? 以及甚麼動詞形態來表達呢? 首先 跟站立有關的動詞有2個 ①立ちます(たちます) ②立てます(たてます) 「立ちます」是自動詞 一般指人站起來的動作 「立てます」是他動詞 指把東西立起的動作
Thumbnail
你記得你自己是怎麼學中文的嗎? 大部分的人是在不知不覺中學會講國語。 孩提時期學習語言的年齡大約在一歲到三歲之間,我們對怎麼開始學習自己的母語,沒有什麼記憶。爸媽開始跟小孩互動說話時,小孩是用「聽」和「看」的方式學習母語。你指著汽車說「車車」,之後在路上「看」到汽車,他的頭腦就會出現你上次說出「
Thumbnail
本文分享了在晨光時間中與學生互動的經驗。作者嘗試用台語和華語講故事,並舉辦小活動引導孩子思考自己的特別之處。課後發生了一起學生搶筆事件,作者及時介入並用冷靜的語氣與搶筆的學生對話,成功緩和他的情緒。晨光時間讓作者更了解學生的表現和需求,希望孩子能在這段時間減輕壓力,開心地玩耍。
Thumbnail
本文探討了日文中被動句的不同使用方式,並詳細闡述了這些結構的含義和使用方法。
Thumbnail
如何幫助孩子建構語言邏輯思考,瞭解主動和被動的關聯認知。文章中提供了家長在日常生活中的教育方式,包括在家、玩玩具時和外出時的引導方式,以培養孩子的語言邏輯思考。還有一個製作鬆餅的活動,從一個生活場景中引導孩子加深對主動和被動的理解,讓孩子在有趣的活動中學習。
Thumbnail
隨著雙語國家政策的實施,英文學習可以說是當下最熱門的話題之一,而提到學習英文,也有許多英語教學者不斷地提及「用英文思考」的重要性。但「用英文思考」這個說法的合理性產生疑惑,究竟這樣的說法是否合理呢? 如果「用英文思考」的說法並不合理,那目前正在推動的雙語教育政策,是否需要調整呢?
Thumbnail
每當孩子任性摔東西、哭鬧不休,您是否感到束手無策?這其實是他們用身體語言在向我們發出的求助訊號。 讓我們學會成為孩子情緒的翻譯官,耐心傾聽和解讀他們真正的需求。從認識到引導,我們不僅能幫助孩子建立健康的情緒表達方式,更能為他們日後的人際溝通技巧奠定基礎。 閱讀全文,探索如何逐步引導孩子用言語代替
Thumbnail
本文探討了日文中自動詞和他動詞的使用情況,並通過例句和對比簡要闡述了兩者的區別和適用場景。
Thumbnail
這一個題目是我這學期帶的其中一位學生的問題。 他的問題是:「自他動詞的規則是什麼?要怎麼背?或是怎麼樣去理解?」 いくえ先生在這個板上已經寫過一些自他動詞的比較文 整理在這邊: [日語筆記]連日本人都不知道的自他動詞 久利生公平:変わった人と変わった人 [日本人在想什麼?] 落ちる/