【會騙人的英文】can’t win是不能贏??怎解啊?

我知道你在想什麼,「贏不了、不能贏」是吧?我一開始看到can’t win也那麼想,但其實只對了一半。這一細查發現這兩個字對中文學習者來說真是個大騙子。can’t win是贏不了沒錯,但也可能並非如此,怎麼說呢?

can’t win

如果你的大學阿宅室友在玩號稱高難度的遊戲【致命軀殼(Mortal Shell)】時,扒著頭嘶喊著我就是can’t win啊( I just can’t win. ),他講的這句英文可能有兩個意思,一個是他贏不了這一局,至於另一個意思就要好好說明一下。
有時候win(勝出)不一定只有字面上的意思,它還會被拿來抽象比喻「主導或控制事態的發展」。如果你覺得難記的話,不妨聯想,假如你贏了(制霸了)某一件事情,你就能主導這件事的走向。所以如果外國人遇到了某件事時大嘆說 I can’t win,他意思是無力主導事態的發展,感到事與願違且無奈無法改變現狀。
舉例來說,他可能不管做什麼都會被罵、不管出什麼大絕招都會被遊戲的大魔王秒殺、不管說什麼話都會被女朋友誤會、不管吃什麼都會拉肚子、不管喝油切茶或連喝白開水都會全身水腫、不管擦什麼名醫的藥都一樣滿臉冒痘子。面對這種讓人舉手投足都感到無力的事態,他會大喊一句:「I can’t win」啦。其實中文有一句非常貼切的話,就是「沒轍了啦」。
No matter what I say, he still sees me as a bad guy. Well, I can’t win.
不管我說什麼,他都把我當作壞人來看待。我對他沒輒啦。
I tried fat-burning(燃脂) drinks(飲品) and now I totally(完全) just drink water and nothing else, but my body still looks like a polka dot(圓點). I feel like I can’t win. Why is God doing this to me?
我試過油切飲料,而且我現在都只喝水沒喝其他東西了,我身體卻還是腫得圓滾滾,我覺得我真的沒轍了啦。上帝你為什麼要這麼對我啊?
            草間彌生的奇幻想像世界與波卡圓點(polka dot)
After I took(接受) the AstraZeneca(AZ) shot(注射), I felt a high fever(發燒) and felt(感覺到) dizziness(暈眩) in my head(頭) and sore(痛楚) in my upper(位置在上面的) arm(手臂). I took(服用) pain relievers(止痛藥) but I couldn’t fall asleep(睡著的). It was an awful(糟透的) night(夜晚) that I couldn’t win.
我打完AZ疫苗後感覺到有發高燒、頭部暈眩還有上手臂疼痛。我有吃止痛藥了但還是睡不著,那一晚真是讓我沒轍了啦。
回到前面講的阿宅室友,如果他打大魔王一直怒喊can’t win,你可以說他贏不了魔王,也可以說他拿魔王沒轍,其實兩者都說得通。但如果是其他狀況,你就要看上下文來判斷意思是贏不了,還是沒輒了。雖然贏不了和沒輒的意思有共通之處,在英文都可以叫做can’t win,但在中文的理解上還是不一樣喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!