挺少看日本翻譯小說,是因為這類小說都有一種調調,讓來自不同文化背景的我讀來有點彆扭,差點就因為這樣的原因與這本小說錯過。偶然在臉書看見一閱讀推廣老師撰文力推,我的好奇心被於是這部關於代筆人的小說勾起,而我更被這位老師對我留言的回應「我想你會有興趣」打動,於是就買回家看了。
初讀感覺小說有種刻意營造的氛圍,因而有些不自在,但故事細膩的鋪陳(雖然有些情節有些戲劇化,但畢竟是小說嘛)很快就占上風,讓我樂意敞開心房、放下成見去感受與進入這名年輕代筆人的世界。
整部小說都圍繞著這名代筆人──雨宮鳩子──的工作,即她因為怎麼樣的機緣為人們寫信,還有最後為他們寫出怎麼樣的一封信。
過程中,讓我深切體認到寫好一封信的學問很大,尤其「當替人寫信」成為一種職業,必須在哪些地方展現專業;為了充分體現禮儀,正確的書信書寫只是基本(中學時被歸為國學的一環),就連展現個性的筆跡、書寫時的筆與墨、信紙與信封的紙質、郵票,甚至封蠟都要講究。
既然小說主角作為「代筆人」,這些流露於字裡行間的細節自是理所當然的;作者如果改以漁夫為主角,行文裡一定會有關於魚鉤、釣魚線、漁船,還有魚類等等的描述。
在享受諸如此類細節帶來的愉悅之餘,《山茶花文具店》的中心主題一直都很明確,它只是被埋藏於鳩子與各類人的相遇,即其背後的故事;而它們看似各自獨立,實則環環相扣,整部小說所要說的,其實就是「珍惜當下」。
無論是那些破碎的、無法恢復的關係,或者新的關係皆然,以「珍惜」的心情再擴散出去,必然就是與自己及他人的「和解」。
鳩子與教她寫字的外婆一直以來摩擦不斷,而鳩子不僅來不及見外婆最後一面,她們倆在心底對彼此的關懷與愛也未能如實傳達給對方,然後陰陽永隔,從此成為鳩子心中深深的遺憾。在為人們寫信的過程中,鳩子一直致力於成就他人的幸福,講白了,其實是在幫助人們不要留下遺憾,但似乎沒有人可以真正幫助鳩子,畢竟外婆已經不在人世。
然而,也是在為人們寫信的過程,以及與形形色色的人相逢和相處中,鳩子漸漸可以換位思考,並明瞭外婆的心意,而她也漸漸明瞭自己的心意,過往種種的疙瘩與稜角軟化、消融了,小說最後,她與自己和外婆終於和解了。
而她對於「代筆人」這份職業的肯定與使命感,本質上即認定了外婆一直以來拉拔她長大的歲月和悉心。她也終於感受到,包裹在外婆嚴厲言行之中的深深的愛與關切。
看這本小說,我一度眼眶泛淚。
其文筆典雅,情感內斂真摯,讀起來不會膩,所以值得反覆閱讀。而且,雖然是在觀看別人的故事,但是我們每個人無論處在哪個人生階段,都需經營與面對的課題──愛、關係──是一樣的,所以也能對映自己的生活和人生,發揮療癒的效果。最重要的是,可以從故事與角色身上,得到那份「珍惜當下」的心情,並用來珍惜自己與身邊的人。
最後,以文化觀察的角度視之,可以在小說中看見濃濃的日本元素,比如日式建築、漢字、傳統節慶、人際禮儀、季節儀式感等等;如果以編輯的角度視之,就會思考:一本書邀請那麼多人寫手寫字,成本會增加多少?封面、版面、書封、書衣的設計(包含紙質的選擇),是否能夠忠實傳達小說的精髓?翻譯得好不好?文案寫得好不好?這樣的定價偏高、偏低,還是適中?
總而言之,看完這本小說,我心中浮現出一些想要寫親筆信的對象。
然後想將繽紛的花花信紙和簡單的條紋信紙棄而不用,並將文具房納入行程,想更用心地選擇信封、信紙和貼紙了──一旦意識到,它們不僅僅傳遞信息,更是肉眼所不能見的聯繫與羈絆之時。
寫於2021.11.18