L N on UnsplashL N on UnsplashL N on UnsplashL N on UnsplashL N on UnsplashL N on UnsplashL N on UnsplashL N on UnsplashL N on Unsplash
午餐後,換上無塵裝和韓國技師以及客戶端台灣窗口一同進到無塵室。
「AGV停在機台前的位置有點偏差,請技師校正一下。」
依照客戶說明和外國技師用日語溝通後,技師們開始著手調整。
接著就是不斷地重複中日口譯、技師調整。
等到工作結束步出客戶無塵室,已是晚上十點左右,回到家約十一點,另外由於無塵室嚴格控管進出,我在這將近十個鐘頭裡只去了一次廁所,喝了一次水,因此自然也沒有吃晚餐。
回到家隨意的吃點東西,洗完澡後就累得癱軟在床上。
但腦袋卻還在思考著今天專有名詞的翻譯是否有更好的陳述方式?
跨領域後,除了產品相關知識要重新學習外,日語的專有名詞也必須重頭學習。
公司內部不懂日語的工程師常拿著日文版產品使用說明手冊來找我,通常工程師會透過他的專業知識來推敲手冊的語意,然後不懂產品相關知識的我會藉由他的推敲以及手冊上的日文,再加上google搜尋後,以我所理解的意思,口頭翻譯給工程師了解。
「不如我來翻譯這本產品使用說明手冊吧?」
聽到我這麼說,工程師一臉驚訝地看著我。
「我可以藉此快速了解公司產品,以後你們工程師工作也有效率,算是雙贏吧?」
早上六點鬧鐘響起,我一如往常的起身打算關掉擺放在距離二步內書櫃上的手機鬧鐘。
「碰」
身體還未站定就直接向前倒地。
趴在地板上的我一時之間還反應不過來,心想大概是剛才沒站穩就邁出步伐吧。
再次起身後依舊直接倒地,接著眼前景物開始天旋地轉。
「你這個是眩暈症。一般來說完美主義者容易有,最典型的例子就是封麥的江蕙。妳做什麼工作?」醫生邊盯著電腦螢幕邊詢問著。
「口譯。」
「口譯工作壓力很大吧。還是有工時長或者過勞情況?」
「近期工作時間還好,只是昨天大概將近十個鐘頭進行口譯,期間沒有進食,只有喝一次水,可能有點體力不支吧。但以往即便有類似工作情況也未曾有過今天早上的眩暈症。」
「小姐,你要奔四了。」醫生將視線移到我身上,提醒地說著。
步出診間前,身後傳來醫生的補充說明。
「如果你不調整的話,眩暈症會一再的發作。」