師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
🎬這學期的戲劇翻譯課將同學分成六組,每組翻譯一個劇本,六個劇本分別是:No Exit、Top Girls、August: Osage County、Peter Pan、Pygmalion、Three Top Hats。主題/類型包括:存在主義戲劇、女性主義戲劇、黑色家庭倫理劇、兒童劇、浪漫喜劇、鬧劇,完全不重複。各組依照劇本的特質,展開獨一無二的翻譯實驗,沒有唯一的翻譯標準。例如,Top Girls 的角色包含不同時空背景的女性人物,需要仔細思考角色的說話方式;Peter Pan 一組嘗試將臺詞改編得「政治正確」一點,讓現代觀眾聽了不要感到被冒犯;而 Pygmalion 的臺詞富含各種口音,所以這組決定把劇本在地化,靈活運用臺灣社會既有的多元腔調,賦予角色生命力。
💋慈芸老師開這門課的宗旨,就是希望透過劇本翻譯,讓同學更加重視文字的聲音,未來還希望能讓同學錄製 podcast,做成廣播劇。有時候把譯文唸出來,更容易發現哪邊需要修改,這就是聲音的魔力。因此,每次上課同學都會扮演不同角色讀劇。在讀劇的過程,同學除了能熟悉其他組劇本的情節,有任何修改建議,也能隨時提出。每堂課都像是參加讀劇會,十分有趣!老師特別稱讚會議口譯組碩三的 Gabriela 學姊,從學姊的聲音能聽見豐富的表情變化,非常厲害!另外,老師也想推廣更口語的劇本臺詞,不要只貼著原文,而是應該貼著我們日常生活真的會使用的句子。碩一的 Evan 同學就觀察到,臺灣電視劇常出現生硬的「臺詞腔」,一聽就知道是戲劇裡才有的對話,但這門課的訓練,就能幫助我們寫出更自然的臺詞。
👁🗨「戲劇翻譯」也開放臺大和臺科大的同學選修。就讀臺大戲劇系碩士班的 Catherine 同學特地來師大修這門課,時常在課堂上提供戲劇專業的觀點,分享戲劇實務上的習慣,對各組的劇本翻譯很有幫助。Catherine 同學大方分享修課心得:「在戲劇系,我們講究戲劇的『搬演性』,但在翻譯所,我試想翻譯的『準確性』可能才是重中之重,剛開始上課戰戰兢兢的。然而,在慈芸老師的專業帶領下,我學習到如何在戲劇翻譯的過程中,克服文化差異,找到戲劇內蘊的精髓,避免傳統認知中尷尬的翻譯腔,讓翻譯劇目的搬演可能性大大增加!這堂課實在讓我獲益良多!」
🎨修課成員除了有臺大戲劇所的同學,還有兩位臺科大的同學,以及一位師大東亞所的同學。師大翻譯所本身修課的同學也橫跨兩個組別、三個年級。其中,口筆譯組碩二的同學占最大宗,前一學期在慈芸老師開設的「專業筆譯(英譯中)」翻譯短篇小說,這學期挑戰翻譯劇本,角色和對話更多。碩二同學一致認為,能揣摩不同角色的語氣、情緒非常好玩。碩一的 Johnnie 同學則表示,「戲劇翻譯」和想像中嚴肅的筆譯課不太一樣,非常活潑,很享受每次上課和討論作業的過程。
🎎「戲劇」和「翻譯」的本質都是在尋找最貼切的表達方式,兩者的交會十分迷人。各位讀者若想要翻譯、創作劇本,可以多觀察每個人平常怎麼說話,聆聽不同情緒的表現,相信一定會讓劇本更真實、更貼近生活。
註:本文為 2021 年 11 月 26 日臺師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文