【書林參訪心得分享】

【書林參訪心得分享】

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

🏫臺師大翻譯所除了課堂上的紮實練習,也相當注重與業界接軌,因此,不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。最近,在「筆譯專業實務」這門課,蘇正隆老師就特地安排 23 位同學到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。接下來,就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!

🏛相信只要是外文系出身的讀者,一定都對書林不陌生。書林專門出版、進口中英文的文學、語言、人文類書籍,許多翻譯研究相關的書也都能在書林找到。書林除了書店之外,還成立了 B. K. Agency 專門代理外國出版商在亞洲的業務,而這次參訪的重點,就是由業務負責人親自和同學介紹何謂「版權代理/經紀(literary agency)及業務代理/經紀(sales agency)」

📚根據講者的介紹,出版經紀人要參加書展,挑選有銷售潛力的書,再替書本配對適合的出版社,主要賺的是佣金。出版經紀人自己不會出版書籍,就像房屋仲介一樣,本身不蓋房子,而是負責媒合。如果是 literary agent,即類似作家及出版社的經紀人,作家或國際出版社高層經理訪臺時,要帶他們和出版社人員見面,或是陪他們參加書店的活動。順帶一提,literary agent 的 “literary” 並非指「文學」,而是「文字」或「作品」的意思,代理的對象也可能是藝術家。還有一種 sales agent 要負責和國外的出版商溝通,協調出臺灣書市能接受的價格。假如定價便宜一點,能賣出比較多本,對出版商也會更划算。參訪同學 Yuyu 就表示:「過去只知道有作家、翻譯、出版社編輯,原來一本書能夠順利出版,還須依賴出版經紀人居中協調。經過這次參訪,更加了解出版業界的分工模式。」

📝接著,我們也走訪書林出版部和 B. K. Agency 公司,一窺編輯和出版經紀人辦公的空間。蘇正隆老師和我們介紹臺灣的書市概況,臺灣進口外文書以教科書為大宗,不像其他國家可能是以小說類為主。此外,老師也跟大家分享,出版業最搶手的人才就是外文的母語人士,有些外文母語人士甚至會領全職薪水的六成,同時兼任好幾家出版社的顧問。參訪同學 Melody 對此感到收穫滿滿:「能近距離接觸出版社以及一系列合作單位,了解每一個環節的運作,覺得很特別,是在課堂上沒有辦法學到的。」

🌴從書林書店走到書林出版部的路上,蘇正隆老師特別為大家導覽新生南路和臺大校園的植物。例如,新生南路上的白千層,英文是 “paper-bark tree”,當遇到森林大火時,它的層層樹皮就是防火的道具。還有臺大校園裡的流蘇,學名是 “chionanthus retusus”,老師向大家「說文解字」一番,“chion” 有雪的意思,而 “anthus” 有花的意思,所以外文系同學熟悉的 Norton Anthology 就是匯集名家作品,彷彿百花盛開的樣子。參訪同學 Julian 對植物導覽的行程印象深刻:「這次能跟著知識淵博的蘇老師一起認識臺北街上以及臺大校園裡的植物讓我深感榮幸,也重拾了小時候對植物的熱情。」

💐短短三個小時的參訪行程,內容橫跨人文與自然,十分豐富。書林書店外的石椅子上,刻有一段蘇老師的話:“Never too young to open a book. Never too old to learn. Never too busy to read.” 老師提醒我們,學翻譯就必須涉獵各種知識,遇上各式各樣的翻譯挑戰才能迎刃而解,這也是同學們在參訪中得到的最大啟發。

註:本文為 2021 年 11 月 19 日臺師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文

raw-image
書林書店一隅

書林書店一隅

書林書店一隅

書林書店一隅


avatar-img
臺師大翻譯所 NTNU GITI的沙龍
25會員
19內容數
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。
2020年10月21日,台師大與交通部航港局簽署了海運人才國際化合作備忘錄,為了日後的需求一同培育相關人才,翻譯所除了將替航港局量身打造一套會議英文課程以外,也協定了翻譯所碩士班學生實習合作的機會。
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
師大翻譯所的師資擁有多元學術專長,每學期都會開設各式各樣的課程,供同學修習。這學期其中一門特別的課程,就是賴慈芸老師的「戲劇翻譯」,吸引眾多同學選修。
陳子瑋老師以及汝明麗老師合作擔任一場會議的同步口譯員,邀請了當天修課的同學們到現場觀摩學習,此篇訪問同學的觀摩心得與收穫。
2020年10月21日,台師大與交通部航港局簽署了海運人才國際化合作備忘錄,為了日後的需求一同培育相關人才,翻譯所除了將替航港局量身打造一套會議英文課程以外,也協定了翻譯所碩士班學生實習合作的機會。