之前在日本的語言學校時,有機會與韓國人在同一間教室內學習日文,有個有趣的發現。
對於台灣人來說,日文中常用的漢字都有一定的了解,並且某些日文漢字的發音,甚至與台灣話有些接近,但是因為擔心發音不準,以及不太熟悉日文的文法,因此我們通常很難完整地說出整句日文,但是卻很容易從日文中出現的漢字,猜出文章大概的意思。
然而對於韓國人而言,由於年輕一代已不再學習漢字,因此他們無法從日文的閱讀上,了解文章的意思,但是由於日文與韓文的文法非常接近,因此韓國人一旦了解相對應的日文詞彙後,很快地就可以將文法正確的日文句子說出。
也就是說,
台灣人學日文,雖然約略看得懂日文意思,但是念不出來。
韓國人學日文,雖然很會念句子,但是不認識日文中的漢字。
如果台灣人與韓國人,可以互相配合,學習日本語的話,那該有多好啊!
***** 以下為日文練習,若有高手不吝指正,在此萬分感謝 *****
台湾人と韓国人の日本語学習は非常に異なります
前に、韓国人と同じ教室で日本語を学習する機会がありました。おもしろい発見がありました。
台灣人は、日本語の漢字を少し理解することができます。さらに、いくつかの日本語の発音と台灣語は少し似ています。しかし、やはり発音は違いますか、日本語の文法を理解することができません。私たちは通常、日本語がとても難しいと言います。でも、文章から漢字の大体の意味は分かります。
しかし、韓国人にとっては、若い世代はもう漢字を勉強しなくなりましたから、彼らは文字から意味を推測することができません。でも日本語と韓国語の文法は非常に近いですから、韓国人はセンテンスの中で対応する日本語の語彙を理解し、すぐに日本語を読むことができます。私たちにはある種の比喩の言い方があります。
台湾人は日本語を勉強していて、日本語の意味は少しわかりますが、読めません。
韓国人は日本語を勉強して、日本語を読むのが上手ですが、日本語の漢字を知らない。
もし台灣人と韓国人がお互いに協力して日本語を勉強したら、どんなに良いことか。