譯者的…書桌大揭密(二)

閱讀時間約 4 分鐘
終於入手簡潔的韓文鍵盤(灑花)
繼上一篇書桌大揭密大概已經隔了八個月,這八個月可說是很幸運地事業蒸蒸日上(?),穩定接到網漫翻譯案子之後,又陸續穩定接了韓綜翻譯跟韓劇翻譯校對,每天固定過著醒來就打開筆電翻譯的生活。
目前主力算是放在字幕翻譯,一週裡面大概有五天都在做字幕翻譯,一天坐在電腦前10個小時以上是家常便飯,需要開的視窗又多(同時要開原文腳本檔案、字幕軟體、瀏覽器等等),深刻有感本來的13吋筆電真的太小,於是幾乎是整個大升級電腦周邊。
hello :)
把筆電換成24吋桌機,把字放到25級就是舒爽(大拇指)
(這邊真的要感謝一下男友收留,我如果還過著幾乎每年一搬的租屋生活,那我應該就不會買桌機。)
手帳後面藏著我的13吋筆電
我大概在做字幕翻譯後一個月內就因為扳機指去復健科報到了。
做字幕翻譯時,雙手需要非常頻繁地在滑鼠與鍵盤間來回,一集韓劇大約會有800-1000格(一格差不多是一句,有時會是兩句或onscreen),一集90分鐘的韓綜則會有1700-1900格,能不能用鍵盤快捷鍵進行換格、播放影片、暫停影片等動作,就要看字幕軟體或翻譯作業平台。
通常我輸入譯文就要點一次滑鼠,播放點一次、暫停點一次(有時候我還會反覆看某幾格,調整譯文跟影片搭配的效果,就會點更多次)、切換視窗點一次,有時候時間軸怪怪也要調整時間軸,一集做下來點個一萬次滑鼠我覺得並不過份,所以很快就因為點滑鼠點到去復健科報到。
看完復健科就直奔光華去買垂直滑鼠,上圖那個很像鯊魚鰭的東西就是垂直滑鼠。有很多品牌都有做垂直滑鼠,適應期長短也看各人,我是因為有去實體店面摸過垂直滑鼠才購買,所以一帶回家就馬上上手,幾乎沒有什麼適應期。但缺點就是體積大,沒有巧控滑鼠那麼美,以及不能像巧控滑鼠一樣橫向的滑。
繼垂直滑鼠後,又購入了巧控板,軌跡調到最快,力道調到最輕,用起來是很省力的棒東西。
一個一個慢慢買齊,現在就是看工作性質跟手部狀況交替使用,輕度瀏覽的時候用巧控滑鼠,手腕比較不舒服時用垂直滑鼠,如果手指已經覺得點滑鼠在痛了,就改用巧控板。
其實我還一度很想買人體工學鍵盤。剛剛說到韓綜一集多則1900格,一格就用10個字去算好了,這樣一集翻譯下來要打將近兩萬字,其實鍵盤也很需要挑舒適的。但因為試用了人體工學鍵盤,發現我會變得完全不會打字,適應期可能需要很長,加上人體工學鍵盤外型幾乎就是盤踞在書桌上的巨龍,我就先沒有購入。
以前一度用過機械式鍵盤,鍵程長,有回饋感,但我也是做了字幕翻譯後,完全放下什麼回饋感這種虛無飄渺(?)的情懷,一集要打兩萬字,省力最重要。
以前學生時期,追劇是愛好,追到剛好成了編劇,但後遺症(?)是編劇工作下班後就不太想再追劇了。還是會看,但看劇時的工作心態已經大於放鬆心態,所以當編劇時的休閒消遣比較常是看韓綜,然後看到現在變成在翻韓綜@@可想而知,就是前面的經歷再來一次,翻完韓綜收工,我真的不想再點韓綜來看,那完全不叫收工後的休閒消遣!
所以我現在休閒時比較常看動畫,其實還是會不免注意別人翻的字幕跟遣詞,但起碼動畫不是韓文,強迫上工感沒那麼嚴重。如果該週字幕翻譯工作量重到我收工後真的不想再看任何字幕,我就會去看書。
omicron之前我還比較有出外走動,通常會定期去誠品巡田水,用掉每個月的77折券。omicron之後,我幾乎可以一、兩個禮拜出門一次,所以全改成看電子書。因為電子書來源不一,我就先用ipad擋著看,可以一個裝置同時看中文書、韓文書跟日雜,真是看得不亦樂乎。
(超推薦用電子書看外文書跟外文雜誌,省運費、省等待時間、省空間、省脫手煩惱,還特別省錢!同一本日雜電子版600日幣,實體版進到台灣300台幣,同樣價錢我可以看兩本…咳咳,扯遠了。)
講回正題,當我已經看著螢幕工作10小時以上,時間久了,收工我也變得有點排斥用ipad看書,眼睛真的會不舒服。所以我投入了電子閱讀器的懷抱。
我對閱讀器並不陌生,7年前就已經買了kindle,我覺得我很先驅哈哈。不得不說kindle堪比nokia 3310,用不壞欸,現在翻頁還超順,只是沒有閱讀燈而已。但因為kindle繁體書城書的數量真的太少,在做了半個月的閱讀器功課之後(主要在研究封閉式跟開放式閱讀器、看各家評價),最後入手了kobo這個牌子的閱讀器。一收到kobo,一開機,深深感受到7年間時代的進步,總之也是個入手不會後悔的新時代好物(大拇指again)
書桌大揭密(二)大概是這樣,我覺得要是繼續連載(?)下去,最終會出現易利氣啊,低週波儀、冷熱按摩眼罩這些東西了XD
為什麼會看到廣告
avatar-img
46會員
23內容數
「翻翻書」,有愛好閱讀之意,也有翻譯書籍的期許。在這裡會分享我的翻譯練習(包含時事話題、影劇、腦袋瓜裡的大小想法)、語言學習方法、中韓文書籍介紹與閱讀心得。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
郁儒욱유的沙龍 的其他內容
趁著稿子告一段落的空檔,又是個friday night,來講個輕鬆又圖片很多的話題:今天分享身為一個菜鳥譯者(不過也當了十年的文字工作者了啦),我書桌上不可或缺的好物們!
這篇獻給已經用眼過度的你、通勤路上無聊到爆但又不想滑手機的你、已經陷入老花危機的你、單純想要精進韓文聽力實力的你⋯⋯ 正如podcast在台灣引起一陣熱潮,韓國也有一樣的風潮。這篇要介紹的就是Naver出品的AudioClip,不需要用到眼睛,用聽的就可以增進韓文實力!
這篇獻給已經用眼過度的你、通勤路上無聊到爆但又不想滑手機的你、已經陷入老花危機的你、單純想要精進韓文聽力實力的你⋯⋯ 正如podcast在台灣引起一陣熱潮,韓國也有一樣的風潮。這篇要介紹的就是Naver出品的AudioClip,不需要用到眼睛,用聽的就可以增進韓文實力!
相信準備過韓檢TOPIK的人,應該都會有同樣的心聲——「我不想再用新聞來練閱讀了!新聞好硬梆梆啊,根本就讀不下去!」難道就沒有介於新聞跟原文書之間,適合日常訓練閱讀能力的讀物了嗎?今天要介紹的是韓國的訂閱制內容網站PUBLY,一起來看看!
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
趁著稿子告一段落的空檔,又是個friday night,來講個輕鬆又圖片很多的話題:今天分享身為一個菜鳥譯者(不過也當了十年的文字工作者了啦),我書桌上不可或缺的好物們!
這篇獻給已經用眼過度的你、通勤路上無聊到爆但又不想滑手機的你、已經陷入老花危機的你、單純想要精進韓文聽力實力的你⋯⋯ 正如podcast在台灣引起一陣熱潮,韓國也有一樣的風潮。這篇要介紹的就是Naver出品的AudioClip,不需要用到眼睛,用聽的就可以增進韓文實力!
這篇獻給已經用眼過度的你、通勤路上無聊到爆但又不想滑手機的你、已經陷入老花危機的你、單純想要精進韓文聽力實力的你⋯⋯ 正如podcast在台灣引起一陣熱潮,韓國也有一樣的風潮。這篇要介紹的就是Naver出品的AudioClip,不需要用到眼睛,用聽的就可以增進韓文實力!
相信準備過韓檢TOPIK的人,應該都會有同樣的心聲——「我不想再用新聞來練閱讀了!新聞好硬梆梆啊,根本就讀不下去!」難道就沒有介於新聞跟原文書之間,適合日常訓練閱讀能力的讀物了嗎?今天要介紹的是韓國的訂閱制內容網站PUBLY,一起來看看!
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
(一)認識莎岡的最佳鎖鑰 臺灣文壇大師葉石濤〈吳濁流論〉曾對作家的處女作,提出以下的見解:「大凡從一個作家的處女作,能看得出來這作家的稟賦,潛藏的才華、風格、氣質等諸要素,並能預知這作家將走的路徑和命運,委實很少作家能完全擺脫處女作的束縛,跳出了它的限囿。……如欲解開一個作家作品的秘密,闡明他作品
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
我看到小說家陳雪發新書的消息,馬上就手刀購入。我在她的文字裡看到力量,尤其是她在寫創作者的接案指南時,真的是心有戚戚焉,眼淚都要掉下來了。原來,連這麼知名的作家,也曾經有過那麼艱困的時期。 我自由接案至今八年,目前能給的結論就是「有捨才有得」。 從上班族轉到自由譯者並不難,你只要勇敢離職就好了。不過
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
Thumbnail
前陣子工作之餘比較有時間,開始積極閱讀 non-fiction。於是本文紀錄一下自己這一陣子重新探索閱讀的心路歷程,包括: 1)為什麼我愛上電子書 2)我看電子書用什麼設備/平台—順便聊聊厲害的微信讀書 3)中文讀者閱讀翻譯書的困境
Thumbnail
葉永鋕提醒了我,任何一個情況我都有可能成為某種少數,所以我更要用同理心去愛,任何我身邊的人,這首歌獻給他,也獻給曾經認為自己沒有機會,沒有選擇的你,一定要記得選擇你自己,支持你自己。                                                           
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
(一)認識莎岡的最佳鎖鑰 臺灣文壇大師葉石濤〈吳濁流論〉曾對作家的處女作,提出以下的見解:「大凡從一個作家的處女作,能看得出來這作家的稟賦,潛藏的才華、風格、氣質等諸要素,並能預知這作家將走的路徑和命運,委實很少作家能完全擺脫處女作的束縛,跳出了它的限囿。……如欲解開一個作家作品的秘密,闡明他作品
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
我看到小說家陳雪發新書的消息,馬上就手刀購入。我在她的文字裡看到力量,尤其是她在寫創作者的接案指南時,真的是心有戚戚焉,眼淚都要掉下來了。原來,連這麼知名的作家,也曾經有過那麼艱困的時期。 我自由接案至今八年,目前能給的結論就是「有捨才有得」。 從上班族轉到自由譯者並不難,你只要勇敢離職就好了。不過
Thumbnail
在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。 我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
Thumbnail
前陣子工作之餘比較有時間,開始積極閱讀 non-fiction。於是本文紀錄一下自己這一陣子重新探索閱讀的心路歷程,包括: 1)為什麼我愛上電子書 2)我看電子書用什麼設備/平台—順便聊聊厲害的微信讀書 3)中文讀者閱讀翻譯書的困境
Thumbnail
葉永鋕提醒了我,任何一個情況我都有可能成為某種少數,所以我更要用同理心去愛,任何我身邊的人,這首歌獻給他,也獻給曾經認為自己沒有機會,沒有選擇的你,一定要記得選擇你自己,支持你自己。