ISS翻譯者養成學校學習心得(中国語と日本語の翻訳レッスン)

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘

我是正在日本打工度假兼學習翻譯的艾雅,通過N1後,我報名了ISS口譯、翻譯者養成學校的中文翻譯課程。雖然叫做「養成學校」,本質上是一種教授特定技能的補習班,性質有點類似聯成電腦。但我覺得,比起聯成電腦,日本這間翻譯學校的訓練更紮實,要是老老實實上完課,實力應該大有長進,其實我單是上翻譯的基礎班,日文寫作能力就比以前還提昇很多了……

我報名的是這間補習班的レギュラーコース的基礎班,而我在能力測驗中也的確被歸類在這個班級。

這門課程是一週上一次,每上完一次課都會發一份作業,叫我們想辦法把中文翻成日文,或是把日文翻成中文。此課程的特點如下:

(1)由日本人和中國人輪流上課,所以一週會用日文上課,一週會用中文上課

(2)可以同時鍛鍊兩種翻譯能力

這課程的要求是日本人要通過中檢2級或漢檢5級,對中國、台灣等中文母語人士則是日文讀解能力、寫作沒問題。其實我的日文寫作能力不到非常好,稱不上流暢,就是至少會寫的程度(雖然放在語言學校,寫作能力不錯,但放到高手堆裡面就顯得很慘),但和其他中文母語人士相比,我的日文程度是真的沒那麼好,閱讀能力也就普普通通,還在讀原文書能懂七成和抓得住梗概的程度而已。

報名之前,我們會被要求要參加一個能力測驗,並且根據這個能力測驗,會決定我們能報名哪一個班級。我當時看到題目的第一個想法——超級難!我甚至第一堂課感覺到大家都好厲害啊……的時候,我是有點想放棄,覺得自己不應該在這裡,應該在車底(供三小)

我第一堂課用的是日文上課,第二堂課是中文上課。中翻日的時候,老師是用日文講解所有人的翻譯內容問題,日翻中的時候,就會變成用中文講解大家的翻譯問題。我日翻中會比較容易發問,所以時常會在課堂上提出自己的疑惑和詢問哪樣翻譯比較好之類的,實際上我在中翻日的時候也會寫上提問。畢竟我來日本時間不長,交流過的日本人甚少,要釐清哪個是他們的常用詞,直接問老師比較快。

我目前已經上了十堂課以上,中翻日我幾乎都會被改到體無完膚,只有一次出三題的,第二題老師一個字都沒改掉,還稱讚翻得不錯。日翻中我就比較少被改了,我幾乎不會在日翻中的課堂上犯文法錯誤,但是中翻日卻經常寫錯助詞和時態變化,特別是助詞。助詞真的是我最不擅長的部分,我學了半天愣是無法解決助詞使用上的問題。

基礎班要學的除了基本的翻譯技巧外,就是「選詞」的重要性了,「選詞」在翻譯裡面是基本,還是最重要的。翻譯追求「信雅達」,必須要由翻譯者先消化過原文的內容後,再用翻譯者的理解去表達整篇文章,這才叫「翻譯」,不是把原文的字詞換成翻譯的語言的字詞就叫翻譯。而且還有一點——翻譯時還要注意原文的格式,不能和原文不同,這看起來是廢話,但其實不是。我上課時,發現有一位同學沒照著原文的格式寫,內容有些部分也老師指定的翻譯段落不同,是原文出處裡有的內容……(這一點被老師唸了)雖然可以統整內容,卻只能統整老師有指定的段落裡的內容,不能把不在指定範圍的其他內容放進去。

翻譯是「不能改原文內容的意思和格式」的,除非委託人表示「只要能吸引人,誇張一下意思沒關係」,否則的話「原則上」是直譯,必要的情況可以調整語序,或是刪掉一些不影響意思的詞,但絕對不能過於脫離原意。

我翻譯課上到現在,深深覺得人類和AI果然差很多。AI是照字面翻譯,人類是消化內容後再寫出翻譯,但是AI仍是個好工具。面對搞不清楚的概念時,我會直接去問AI,請它簡單解釋,必要的情況會去查更詳細的資料。人一生能學會的東西有限,我們不可能窮盡所有領域的知識,所以調查不會、沒見過的東西很重要。

這所譯者培養學校的訓練相當紮實,每堂課都可以看見大家的翻譯,老師也會細心檢討,上完課,如果還有些地方有疑點,可以回去重看上課影片,我覺得很重要的地方偶爾也是會拿去重看,但大多都會寫成筆記。有些人的翻譯真的不錯,大家都有很努力研究怎麼寫才能寫得比較好,有些人也會提問,他們的問題有時候也可能就是我翻譯時遇上的問題。

上了十一堂課,我也對這門技術有了一些了解。我以前翻譯的時候,真的就只是把字詞換過來而已,還真沒想過可能的寫法或翻譯法這種東西,更不會想到翻譯者到底要怎麼消化原文。

既然叫做翻譯者養成學校,這個課程給我們的課程裡面,我目前沒有遇上什麼文學作品、動漫、遊戲類型的文章,主要是以實用文像是商用email、某個網站的介紹文、科學論文、說明文之類的文章。基礎課主要講的是選詞之類的基礎技巧,還不會涉及太過複雜的實踐之類的。

不過就算上完基礎課,大概也只是有基礎概念而已。如果要我去翻譯我之前翻譯過的文章,我大概會有不同的想法吧?但我很懶,懶得重新翻譯,可能日後要翻譯,會挑其他新的文章來翻譯。

總之,我應該會上完這門課,上完後會歸國,歸國後我很可能會先去上另外一門翻譯課,但是在那之前我可能會先去找工作避免自己餓死,存夠錢再來繼續深造。

啊,對了,其實練習翻譯也是學習日文的一種方式,有些人會透過翻譯來學習N1,的確可以強迫自己鍛鍊讀解能力,但我會建議,最好連中翻日也練習,會發現到了N1也還是有一堆寫不出來的東西。

然後上了這門課,我打從心底覺得我連母語都要加強,明明是中翻日,中文每個字詞都讀得懂,組合在一起卻覺得很抽象的情況屢見不鮮(第九次上課的醫學論文真的難到我都懷疑自己的語言能力了)。這種情況出現在外語上就算了,問題是出在我閱讀母語文章時,明明字面意義似乎都懂,但是卻無法說出大概是怎樣的概念,所以我覺得要重新鍛鍊中文的閱讀能力。

想當翻譯其實兩種語言的能力都要足夠。雖然有AI輔助很方便,但是AI不一定正確,最後還是要靠自己的力量翻譯。AI可以降低來回溝通需要的時間,卻無法當成正確答案使用,最後能得出答案的還是人類自己。

我上了兩個月的課程,發現自己對翻譯的想法有點改變,以前認為只要字詞對了就能填進去變成一句,現在反而會考慮很多,像是寫文章的人是誰、用途是什麼、讀者是誰、文章的性質是什麼之類的……因為這些東西,會影響我要怎麼表達原文的內容給讀者

除了技巧之外,我想我學到最多的,應該是思考文章本身吧?老師在回饋中稱讚過我的學習態度認真,還有對原文的理解基本正確,基本翻譯規則也正確掌握,只可惜,我大概上不了下一期,得先回國重新存錢了,雖然會去上其他翻譯課,但同樣也是要先存錢才會上。老師要我們原文多讀兩遍,寫完後要放冷校正,身為前編輯+小說家,除了原文多讀兩遍之外,寫完後放冷再校正是我經常做的事情。

總之這個課程對於我的日文能力提昇有著莫大的幫助,看日本同學寫的日文也是一種學習,看其他中文母語人士的文筆也很有幫助,大家的表達方式真的是五花八門。然後,我們班有兩個人挺有趣的,她們的中文文章看得出是母語人士,但是她們的日文寫得可不輸日文母語人士(他們嫁到日本去,在日本生活超過10年,能力當然超強),看大家的日文文章,我一直覺得自己是菜雞……可是仔細一想,日文母語人士在寫中文文章時,心境可能也跟我一樣吧?

然後日本人和中國人、台灣人在做事上真的不同,他們會連超級細微的部分都查得仔細,我就不會做到這麼細,只查有關連的部分而已。我有時不是沒有查,只是不會附上那麼多出處和資料,但日本人會貼心地把出處給附上,這可以說是兩國人在做事的概念上完全不一樣的地方吧?

總之這門課我上超過一半了,雖然下一期應該不會上,但是我還是會努力在精進日語能力,回國後除了繼續精進之外,還會開始學英文。不只是給自己另一條路,也是因為日文的外來語中不乏原文是英文的詞,有時候只有讀英文才知道那個詞原本的意思,老師說過最好連英文也學會。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
艾雅/碧天的沙龍
22會員
182內容數
熱愛閱讀,享受閱讀,推薦好書,避開雷書。 本人喜歡閱讀的類型有勵志、學習方法論、小說(尤其輕小說)、心理學、腦科學。
艾雅/碧天的沙龍的其他內容
2025/03/01
這是我參加完課程之後的成績單,老師們准許我升級到本科。 右邊的意思大概是是:翻譯時可以明確判斷出需要省略的地方,完美地調查清楚專有名詞,因為嘗試挑戰適合又優美的寫法,翻譯得非常好。雖然文法和詞語選擇有些錯誤,但請繼續挑戰下去。
Thumbnail
2025/03/01
這是我參加完課程之後的成績單,老師們准許我升級到本科。 右邊的意思大概是是:翻譯時可以明確判斷出需要省略的地方,完美地調查清楚專有名詞,因為嘗試挑戰適合又優美的寫法,翻譯得非常好。雖然文法和詞語選擇有些錯誤,但請繼續挑戰下去。
Thumbnail
2024/06/27
首先先恭喜通過日本打工度假簽證的各位。 來日本之前,應該很多人會很傷腦筋工作、住處,或是搬來日本需要做哪些準備之類的問題吧? 這篇文章會講解各種來日本之後需要做的各種事情,能全部解決掉,就能在日本安心生活了……應該吧?
Thumbnail
2024/06/27
首先先恭喜通過日本打工度假簽證的各位。 來日本之前,應該很多人會很傷腦筋工作、住處,或是搬來日本需要做哪些準備之類的問題吧? 這篇文章會講解各種來日本之後需要做的各種事情,能全部解決掉,就能在日本安心生活了……應該吧?
Thumbnail
2024/06/18
至今為止,我用過非常多的方法學習日語,有的很有用,有的效果不彰,有的前期有效,後面效果就變差了。當然,我適合的方法或是用得下去的方法,並不是所有人都適合,或是所有人都能持續用下去。
Thumbnail
2024/06/18
至今為止,我用過非常多的方法學習日語,有的很有用,有的效果不彰,有的前期有效,後面效果就變差了。當然,我適合的方法或是用得下去的方法,並不是所有人都適合,或是所有人都能持續用下去。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
我先說,我不是討厭翻譯機,我也會使用翻譯機,不過我在使用翻譯機時,同時也會去google文法的使用方式,而非無腦信任翻譯機。
Thumbnail
我的英文與日文教學涉及電影、遊戲、音樂、播客、新聞、連續劇、職場商業、個人經驗,擷取有趣實用的外文詳盡介紹,帶你遨遊教科書外的外語大千世界。有別以往只有同時教雙語的單一教室,這次分設出獨立的英文和日文教室讓大家更方便選讀,再成立免費文章區提供全文免費試閱。加入沙龍,一起自學外語吧!
Thumbnail
我的英文與日文教學涉及電影、遊戲、音樂、播客、新聞、連續劇、職場商業、個人經驗,擷取有趣實用的外文詳盡介紹,帶你遨遊教科書外的外語大千世界。有別以往只有同時教雙語的單一教室,這次分設出獨立的英文和日文教室讓大家更方便選讀,再成立免費文章區提供全文免費試閱。加入沙龍,一起自學外語吧!
Thumbnail
今天我想透過這篇文章來記錄一下我從以前到現在學語言的所有過程
Thumbnail
今天我想透過這篇文章來記錄一下我從以前到現在學語言的所有過程
Thumbnail
海外遊子們都各有一段獨特又奇幻的人生旅程。而上課跟學習,對從現任或曾經的留學生們來說,重要性不言而喻。經歷過日本公部門工作的洗禮後,我想從當年自己還是個一般人的時代,跟大家分享這幾年透過課程看到了什麼有趣的人事物。
Thumbnail
海外遊子們都各有一段獨特又奇幻的人生旅程。而上課跟學習,對從現任或曾經的留學生們來說,重要性不言而喻。經歷過日本公部門工作的洗禮後,我想從當年自己還是個一般人的時代,跟大家分享這幾年透過課程看到了什麼有趣的人事物。
Thumbnail
好久沒聞到早上七點以前的空氣了(認真懷疑上一次可能是高三上),七月的都市早晨居然也是鮮鮮涼涼的。到火車站的途中,我捧著小冊子,把握時間複習漢語拼音和印尼文的問候語,Apa kabar,Selamat pagi。越想越緊張,我可不想毀了她們今年的第一次實體見面,和每個月唯一的這一堂課。
Thumbnail
好久沒聞到早上七點以前的空氣了(認真懷疑上一次可能是高三上),七月的都市早晨居然也是鮮鮮涼涼的。到火車站的途中,我捧著小冊子,把握時間複習漢語拼音和印尼文的問候語,Apa kabar,Selamat pagi。越想越緊張,我可不想毀了她們今年的第一次實體見面,和每個月唯一的這一堂課。
Thumbnail
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
Thumbnail
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
Thumbnail
作者 Yuna 於 Hahow 平台開設之課程 【我們與溝通的距離】 #此課獻給跟當初的我一樣 #在入門日文時遭遇挫折及煩惱的你 『從自學兩年N1經驗衍生出的學習方式』 『拋開檢定考,從語言是為了「溝通」而出發』 ━━━━━━━━━━━━ ▼ 以下症狀是否似曾相識 ━━━━━━━━━━━━ ①
Thumbnail
作者 Yuna 於 Hahow 平台開設之課程 【我們與溝通的距離】 #此課獻給跟當初的我一樣 #在入門日文時遭遇挫折及煩惱的你 『從自學兩年N1經驗衍生出的學習方式』 『拋開檢定考,從語言是為了「溝通」而出發』 ━━━━━━━━━━━━ ▼ 以下症狀是否似曾相識 ━━━━━━━━━━━━ ①
Thumbnail
這學期我偷懶下修了很多課^ - ^“ 一部分是因為下午要打工,而上午沒什麼有趣的課 (春秋學期的課池是一樣的,很多課我秋學期已經選過了) 其二是進早大沒上一下綜合日本語怕會有遺憾(就像沒點招牌套餐一樣?)
Thumbnail
這學期我偷懶下修了很多課^ - ^“ 一部分是因為下午要打工,而上午沒什麼有趣的課 (春秋學期的課池是一樣的,很多課我秋學期已經選過了) 其二是進早大沒上一下綜合日本語怕會有遺憾(就像沒點招牌套餐一樣?)
Thumbnail
在方格子寫作很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的作者,現在在這個專題累積318篇,29萬字。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:
Thumbnail
在方格子寫作很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的作者,現在在這個專題累積318篇,29萬字。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News