表示感謝的「ありがとう」與「すみません」

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
有同學問我說,日文當中表示感謝時有兩種說法,一個是「ありがとう(ございます)」,一個是「すみません」,到底要怎麼區分這兩種用法呢?
首先,「ありがとう(ございます)」是完全表達謝意的用法,因此幾乎所有感謝的場面都可以使用。「ありがとう(ございます)」表現的重點在於對對方的「感謝」、「感激」之情。
而「すみません」用於感謝時,表現的是一種麻煩到對方而感覺「不好意思」的心情。
「すみません」通常有「承受不起對方的好意」的意思。譬如別人幫我們撿起掉在地上的東西,或是幫我們按住電梯而等我們進去。這時如果說「すみません」是表示對方大可不必這麼做,但卻為了我們這麼做,我們「感到承擔不起,不好意思」。當然,這種情況也可使用「ありがとうございます」,這樣是直接表達出「感謝、感激」之情。有些人可能會覺得說,「ありがとうございます」會比「すみません」更為正面積極,但實際運用的場合還是兩種說法都有人會用。這可能跟人的個性也有關係,不喜歡麻煩別人、不喜歡給別人添麻煩的人,可能會常用「すみません」,但若是願意直接接受他人好意的人,可能就會多用「ありがとうございます」。
再舉個例子。譬如我們收到別人的禮物,這時也是「ありがとうございます」跟「すみません」都可以說。說「ありがとうございます」是表示「感謝對方送我們禮物」,而說「すみません」則是表示「不好意思讓對方破費,實在過意不去」。
但要注意的是,不是所有表示感謝的場合,都可以使用「すみません」。它僅限於使用在麻煩到對方而表示過意不去的場合,如果不是這種場合用起來就會怪怪的。
像是受到別人祝福或稱讚的場合,就不適合使用「すみません」。譬如有人對我們說生日快樂或是稱讚我們鋼琴彈得好,這時最好的回應方式就是說聲「ありがとう(ございます)」來回應對方。如果用「すみません」,就會讓人感到不知所云。
最後如果用中文的翻譯來區分這兩句話,可歸納如下。
ありがとう(ございます)→謝謝。感謝您(的好意)。
すみません→不好意思,謝謝您的幫忙。麻煩到您了,真是過意不去。

PS:圖檔取自「イラストAC」網站
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=23265473&word=%E6%89%8B%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%96%87%E5%AD%97%E3%80%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86%E3%80%8D#goog_rewarded
為什麼會看到廣告
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
「ノリ」寫成漢字是「乗り」,本來是指在日本謠曲當中,歌唱與節拍契合有致的意思。引申在人身上就是指「配合度」的問題。配合度高就是「ノリがいい」,配合度低就是「ノリが悪い」。 「ノリがいい」通常是指配合周遭愉悅熱烈的氣氛而自己也表現得很High的意思,這是一種社交性的行為,主要是配合他人或場合來演出。
「渋い」的原意是味覺的「澀」,用來形容人時,一般會是對某人的興趣、嗜好、風格或品味所做出的評價判斷。譬如,我用吉他自彈自唱了一首堀内孝雄的「恋唄綴り」(1990),這時也許會有日本人過來跟我說「王さん、渋いね」。這是表示我唱這首歌很有味道。然而,這句話不會用來當面評價他人的長相。再怎麼樣,應該也不會
「カモ(鴨)」是野鴨(野生飛禽),「アヒル(家鴨)」是家鴨(被飼養的家禽類)。日本的料理店菜單上所寫的「カモ」,其實用的都是「アヒル」。因為野生的鴨子如果沒有特殊的許可,在日本原則上是被禁止捕獵的。而一般民眾沒人去特別深究,也就讓商家繼續「掛著野鴨頭賣家鴨肉」了。 另外日本也常常聽到「合鴨(あいがも
「ノリ」寫成漢字是「乗り」,本來是指在日本謠曲當中,歌唱與節拍契合有致的意思。引申在人身上就是指「配合度」的問題。配合度高就是「ノリがいい」,配合度低就是「ノリが悪い」。 「ノリがいい」通常是指配合周遭愉悅熱烈的氣氛而自己也表現得很High的意思,這是一種社交性的行為,主要是配合他人或場合來演出。
「渋い」的原意是味覺的「澀」,用來形容人時,一般會是對某人的興趣、嗜好、風格或品味所做出的評價判斷。譬如,我用吉他自彈自唱了一首堀内孝雄的「恋唄綴り」(1990),這時也許會有日本人過來跟我說「王さん、渋いね」。這是表示我唱這首歌很有味道。然而,這句話不會用來當面評價他人的長相。再怎麼樣,應該也不會
「カモ(鴨)」是野鴨(野生飛禽),「アヒル(家鴨)」是家鴨(被飼養的家禽類)。日本的料理店菜單上所寫的「カモ」,其實用的都是「アヒル」。因為野生的鴨子如果沒有特殊的許可,在日本原則上是被禁止捕獵的。而一般民眾沒人去特別深究,也就讓商家繼續「掛著野鴨頭賣家鴨肉」了。 另外日本也常常聽到「合鴨(あいがも
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在下定論之前 先想一想這2個單字的中文翻譯 許多同學說 「願う/願います」是拜託  因為我們常聽到日本人說『お願いします』表示拜託你 那麼「頼む/頼みます」呢? 查了字典寫「頼みます」是委託 那它跟「願います」(ねがいます)又有甚麼差別? 似乎有點像又不太像... 於是就讓我們一起研究這2
Thumbnail
本文章介紹幾個用法相似的日語表達方式,包括「~気味」「~っぽい」「~ようだ」「~そうだ」和「~難い」,並解析其間的語感差異和使用情境。這些詞彙常用於表示負面傾向及猜測,並提供了日常生活中的實例分析。通過深入探討這些詞語的使用,讀者可以更好地掌握日語表達的細節和文化背景,從而提高日語溝通能力。
Thumbnail
比起說話直接,我覺得語言只是中性的,我們更能感受到的是對方的態度。
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
謝謝,一句非常簡單的話,卻常常讓人難以說出口,尤其是對越親近的人越難以開口說聲謝謝。
Thumbnail
若說人生至此,總有好壞時,壞時難免怨尤,好時總有感謝天助人助,這是人之常情。若非經歷困厄,一生順遂的生活,絕難感受那種「內心有著感謝」的時刻。事實上,心懷感謝才知道珍惜,沒有一件事是順遂心意,感謝那些得之不易,才真正能發掘生活的美好。 當然,聊這些是因為,這「感謝」的心意,也是絕好的創作題材,好多
Thumbnail
雖說一分耕耘一分收穫 但回報好像永遠不會來 那至少先把「回報」的日文學起來吧 「回報」會用到一個動詞「報います」(むくいます) 「報います」的意思是對於對方所做的事 回以相對應的行為 ★這是指說話者的行動★ 例如: 助けてくれた人に報いたいです。 ⇒想要回報幫助我的人 如果是說話
Thumbnail
在職場中,我們難免會犯錯或遇到需要請教前輩的時候。在傳統的觀念中,我們通常會對自己的錯誤或不足感到抱歉,因此會習慣性地說「對不起」。然而,「對不起」的背後往往隱含著自我否定和負面情緒,長期下來可能會讓對方感到不耐煩或造成溝通障礙。
Thumbnail
工作上往來有時候也很需要感謝對方,這時候用上不同的感謝就很重要,以下就來一篇英文信的感謝系列。
Thumbnail
大家在初級都學過 等一下的日文是『ちょっと待ってください』 但是 如果要說得更禮貌一點 用詢問的方式『你願意等我嗎?』日文又該怎麼說? 這時候就要用到「て形+くれます」的句型 「て形+くれます」 表示對方做對我有利的事情 而且通常是基於對方的主觀意願 所做的事情透過動詞て形表現 而你等我的
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在下定論之前 先想一想這2個單字的中文翻譯 許多同學說 「願う/願います」是拜託  因為我們常聽到日本人說『お願いします』表示拜託你 那麼「頼む/頼みます」呢? 查了字典寫「頼みます」是委託 那它跟「願います」(ねがいます)又有甚麼差別? 似乎有點像又不太像... 於是就讓我們一起研究這2
Thumbnail
本文章介紹幾個用法相似的日語表達方式,包括「~気味」「~っぽい」「~ようだ」「~そうだ」和「~難い」,並解析其間的語感差異和使用情境。這些詞彙常用於表示負面傾向及猜測,並提供了日常生活中的實例分析。通過深入探討這些詞語的使用,讀者可以更好地掌握日語表達的細節和文化背景,從而提高日語溝通能力。
Thumbnail
比起說話直接,我覺得語言只是中性的,我們更能感受到的是對方的態度。
Thumbnail
被日本朋友、客戶、上司稱讚的時候,要怎麼回答才得體呢?依照不同的對象,日文的講法還有區分呢。這篇教你其中兩種好用的表達方式。
謝謝,一句非常簡單的話,卻常常讓人難以說出口,尤其是對越親近的人越難以開口說聲謝謝。
Thumbnail
若說人生至此,總有好壞時,壞時難免怨尤,好時總有感謝天助人助,這是人之常情。若非經歷困厄,一生順遂的生活,絕難感受那種「內心有著感謝」的時刻。事實上,心懷感謝才知道珍惜,沒有一件事是順遂心意,感謝那些得之不易,才真正能發掘生活的美好。 當然,聊這些是因為,這「感謝」的心意,也是絕好的創作題材,好多
Thumbnail
雖說一分耕耘一分收穫 但回報好像永遠不會來 那至少先把「回報」的日文學起來吧 「回報」會用到一個動詞「報います」(むくいます) 「報います」的意思是對於對方所做的事 回以相對應的行為 ★這是指說話者的行動★ 例如: 助けてくれた人に報いたいです。 ⇒想要回報幫助我的人 如果是說話
Thumbnail
在職場中,我們難免會犯錯或遇到需要請教前輩的時候。在傳統的觀念中,我們通常會對自己的錯誤或不足感到抱歉,因此會習慣性地說「對不起」。然而,「對不起」的背後往往隱含著自我否定和負面情緒,長期下來可能會讓對方感到不耐煩或造成溝通障礙。
Thumbnail
工作上往來有時候也很需要感謝對方,這時候用上不同的感謝就很重要,以下就來一篇英文信的感謝系列。
Thumbnail
大家在初級都學過 等一下的日文是『ちょっと待ってください』 但是 如果要說得更禮貌一點 用詢問的方式『你願意等我嗎?』日文又該怎麼說? 這時候就要用到「て形+くれます」的句型 「て形+くれます」 表示對方做對我有利的事情 而且通常是基於對方的主觀意願 所做的事情透過動詞て形表現 而你等我的