「Vるがいい」是什麼用法?

「Vるがいい」是什麼用法?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image

Q:我在動漫中常常看到「覚悟するがいい」,請問這是什麼用法呢?為什麼動詞沒有加「の」,就可以直接接「がいい」呢?這是「覚悟したほうがいい」的意思嗎?

A:如果是常看動漫知道有這種用法,那麼請注意一下,使用這種用法的人是否為「上位者」、「權勢者」或「強者」。

動詞原形(辭書形)直接加上助詞「は」「が」「に」等等,是一種古語殘留的用法,在古語當中相當常見。這種用法在文法上,稱之為準體法。

而「Vるがいい」這種用法也算是古語殘留,現代文一般只會出現在詩歌、歌詞,或是小說、動漫的國王或大魔王等角色當中。如果使用在日常生活中,就會變成一種開玩笑的語氣。

「Vるがいい」基本上看做是命令形即可,也就是帶有「指示」「命令」「強制性」的意思,看情況語氣中也會帶有「放任」「鄙視」「責難」等意味。

像是「行くがいい」就是一種命令形,意思就等同於「行け」「行きなさい」。

見るがいい。看著吧。。(我允許你看、我命令你看)

泣くがいい。哭吧。你盡量哭。。(我允許你哭、你可以哭)

食べるがいい。吃吧。(我允許你吃、我命令你吃)

さ、受け取るがいい。來吧,收下吧。(我命令你收下)

好きにするがいい。你要怎麼做隨便你。(我允許你,我不管你)

勝手にするがいい。你愛怎麼做就怎麼做吧。(我不管你了)

覚悟するがいい。你覺悟吧。(警告、威脅)

思い知るがいい。讓你知道厲害。(警告、威脅)

お前は地獄に墜ちるがいい。你下地獄吧。(詛咒)

あんたは呪われるがいい。你應該受到詛咒。(詛咒、責罵)

あいつは死ぬがいい。那傢伙應該去死。(咒罵)

至於「Vるがいい」跟「Vたほうがいい」的區別,則在於「Vたほうがいい」是建議、忠告的語氣,有選擇的餘地,而「Vるがいい」則是命令、強制的語氣,沒有選擇的餘地。

食べたほうがいい。你最好要吃。你吃了會比較好。(建議的語氣,有選擇餘地)

食べるがいい。吃吧。(命令的語氣,無選擇餘地)

這裡要注意的是,「Vたほうがいい」是日常會話中很常用的句型,而「Vるがいい」基本上只會出現在小說動漫等對話的場景中。

另外,日文的聖經當中,也經常會用「Vるがよい」的句型來開示民眾。「よい」的形式比起「いい」,會更加的正式嚴謹,更加傾向文語用法。

友よ、しようとしていることをするがよい。朋友啊,你想做什麼就去做吧。

神を畏(おそ)れる人は皆、聞くがよい。敬畏神的人啊,你們大家都要聽好。

PS:圖檔取自「HiNative」網站。




avatar-img
王秋陽老師的日語教室的沙龍
291會員
75內容數
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
今天來看個單純的句型。 死ぬかと思った。我還以為會死掉呢。 殺されるかと思った。我還以為會被你殺死呢。 「と思った」是表示「以為」的詞組,由動詞「思った」與表示內容的助詞「と」組合而成。「と思った」的語意,就是說之前是那麼想,但所想的內容並未成立。譬如,以為會死,但並沒有死。以為會被殺,但並沒有被
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果