《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(下)

2022/04/28閱讀時間約 3 分鐘
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。

批評也就算了,不要隨便暴露自己的人品有多差

超譯事件在BBS上的原文不僅暴露自己的無知,還把自己的人品都攤在陽光下。我覺得這些用詞已經難聽了,沒想到親友傳來另一個事件,不是用詞難聽而已,而是到達詛咒等級。
我試圖找原文但沒找到,知道原文在哪裡的人請告訴我
我查了一下,這是一款遊戲,也有出動畫。姑且不說動畫,一款遊戲的文本字數多達百萬字,通常由大型翻譯社承接翻譯工作,拆分給好幾名譯者一起完成。翻譯社發案時會給一個單字庫,以便統一姓名、專有名詞。譯者接到案子,這些單字庫會直接套用,不能隨意更改。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1583 字、2 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
2.8K會員
98內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容