書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
批評也就算了,不要隨便暴露自己的人品有多差
超譯事件在BBS上的原文不僅暴露自己的無知,還把自己的人品都攤在陽光下。我覺得這些用詞已經難聽了,沒想到親友傳來另一個事件,不是用詞難聽而已,而是到達詛咒等級。
我查了一下,這是一款遊戲,也有出動畫。姑且不說動畫,一款遊戲的文本字數多達百萬字,通常由大型翻譯社承接翻譯工作,拆分給好幾名譯者一起完成。翻譯社發案時會給一個單字庫,以便統一姓名、專有名詞。譯者接到案子,這些單字庫會直接套用,不能隨意更改。