閱讀:魔戒

2023/03/07閱讀時間約 17 分鐘
作者: (英)J.R.R托爾金
出版社:上海人民出版社
出版日期:2020/12/01
語言:簡體中文
  有雷(但我想沒有多少人沒看過電影吧……雖然原著和電影還是多少有差)。
  另外因為我讀的是中國文景出版的翻譯,所以角色名稱或地名可能會跟台版電影與小說的不太一樣。我就依自己喜好隨興使用任一版本了。
  我從去年九月讀到今年二月底,將近半年的漫長時間。坦白說讀起來蠻吃力的,但是也讓人心滿意足。從佛羅多踏上旅程開始,托爾金應該是鉅細靡遺地描寫了魔戒遠征隊的每一天歷程,並在成員各自分散之後,也都對每條支線以相同比重進行描寫,毫不灌水;藉由遠征隊成員每一天的所見所聞,中洲世界被打造得非常具體,尤其是地貌方面……
  不過……關於地貌的部分,我還是等等再說好了(心虛)
  換作是尋常作者選擇了這種逐天記錄的寫法,其實會讓我覺得還蠻奇葩的,畢竟有時難免會偏向流水帳,有著令人失去耐性的風險;事實上即使是由托爾金來寫,旅程中的有些日子還是索然無味。但也許是多虧了他的文學造詣吧,讓過去的讀者願意耐著性子將這些文字一天一天閱讀完畢,特別是忍耐過了前面諸多鋪陳的篇幅,而如今中洲世界的龐大架構、以及既細膩又壯闊的史詩故事才不至於在我們的時代裡遭到埋沒,並在二十多年前改編成電影。一連串閃閃發亮的過程可謂奇蹟。
  如上所述,因為故事真的拉得很長,就算我想要比照其他完食的書籍那樣統整成一篇筆記,也很難下手,大概會漏東漏西的吧。
  大體來說,原著劇情跟電影相去不遠,電影裡有刪減掉的主要是佛羅多啟程前所耗費的時間長度、邦巴迪爾的篇章、以及眾人返回夏爾之後的篇幅等等(不過其實去年我重刷完《魔戒》電影之後,就已經在網路上看過別人在這部分的分析了)。
  整部故事裡面,讓我讀起來覺得最漫長的,特別是開頭的部份。原著不像電影,很快就趕著佛羅多踏上旅程;托爾金花了很多篇幅在描寫佛羅多啟程前的準備——基本上就是好幾段幾乎什麼都沒做的章節,佛羅多淨只是等待遠方的消息,過了大半本書都還在夏爾……
  就算無聊,但憑著我對這部作品的愛,我還是有自信可以讀完——不過我真的有好幾次讀到睡著(欸),這個症頭尤其是在啟程前最甚。只是後來在佛羅多入住新居的那天,一群哈比人搶蘑菇的場景突然讓我睡意全消,實在是太可愛了!
  接下來梅里和皮平攤牌說要一起踏上旅程的時候,我也是一陣慷慨激昂——無聊也沒關係,但果然還是需要一些這種令人熱血沸騰的橋段。而且這段的梅里太可靠了,我秒被圈粉,決定從這天起要好好區別出梅里和皮平(每次我看電影都分不出來w)
  啟程之後不久,邦巴迪爾的篇章也非常有趣,看他唱歌會不由自主地在腦海裡也跟著哼唱起來。他是一名電影中沒有出現的角色,人際關係幾乎獨立,心智與能力都像是開外掛一樣,甚至不會遭到魔戒影響。原著在幽谷的會議裡,曾有人提議是否委託他來保管魔戒,但遭否決,否決的原因就跟邦巴迪爾本人一樣胡鬧——基本上真實的原因,恐怕不過是托爾金為了讓故事可以繼續走下去,所以才讓大家一臉正經講幹話而已吧(欸)
  其他有趣的地方,還有吉姆利對加拉德瑞爾夫人的愛慕也是超級可愛——他竟然敢在人家丈夫面前大膽放肆,還在離開羅瑞恩森林的時候哭了出來。
  還有下面這段:
  「好了,我們到了,並且得在這裡度過另一夜。」波洛米爾說。「我們需要睡眠,即便阿拉貢打算趁夜穿過阿剛那斯之門,我們也全都太累了——毫無疑問,我們強壯的矮人是個例外。」
  吉姆利沒回答,他正坐在那裡打著瞌睡。
  完全不給別人面子的,根本是個諧星骨。
  然後他跟勒苟拉斯之間的友誼也是,可可愛愛。兩人的結局是讓我覺得收得最圓滿的一對。說到勒苟拉斯,他在原著裡的戲份其實完全不如電影,連吉姆利的戲份都比他多(切卻來說,我覺得勒苟拉斯在原著裡除了擔綱精靈代表,另一部分的功能就是拿來襯托吉利姆的綠葉一枚了)。彼得傑克森選擇用奧蘭多布魯的帥氣定裝讓他在電影裡搏得不可忽視的一角,真的是再高明不行的決定。
  另外我也很喜歡希奧頓王在艾森加德裡遇到梅里和皮平時的橋段,大隊人馬恐怕一度以為是兩人獨自將薩茹曼給推翻的。瞧他們在一片廢墟裡頭悠然自得、讓眾人頓時傻眼,我覺得超級爆笑。
  總而言之托爾金意外地會寫這種可愛的小片段,就連他寫「佛羅多和山姆找了塊扁石坐下,背靠著休息。咕嚕在溪水中嬉戲玩水。」我也是覺得這種極具衝擊感的畫面真的很棒。還有一段是山姆使喚咕嚕去找食材或香料:
  「……斯密戈不去挖什麼根和胡蘿蔔嘶嘶,還有——土豆。什麼是土豆,寶貝,呃,什麼是土豆?」
  「就是馬——鈴——薯——」山姆說。
  ……
  「會的,會的,我們會拒絕。糟蹋好魚,燒焦它。現在就給我魚,自己留著那討厭嘶嘶的薯條!」
  「噢你真的是沒的治了!」山姆說。「滾去睡吧!」
  我真的不知道為什麼我會被這種段落戳到笑點,可能是突然在史詩級的巨作裡出現這種日常鬥嘴,很讓人意外吧。山姆雖然對佛羅多很溫柔,但是對咕嚕超壞的,兩者對比下所展現的山姆的人性簡直再立體不過。
  另外還有法拉米爾抓住咕嚕時的對話。
  「……那個水潭裡的魚是要附上昂貴代價的。」
  咕嚕手一鬆,魚掉在地上。「不要魚了。」他說。
  明明就是個噁心狡猾的生物,我到底是哪根筋不對,竟然會覺得他很可愛(扶眉)。還有他說:
  「我們都歇過了嗎?我們都睡得美美的嗎?」
  不知道原文究竟是怎麼樣的,但是我相信翻譯應該是盡可能地還原原意;看到的時候覺得很煩(誇讚意味),到底是誰教他說「睡得美美的」這種可愛的話的w
  在電影裡面偶爾也會覺得咕嚕有點可愛(扶眉),可是我真的沒想到自己透過文字居然也能感受得到他的魅力,導致後來有一幕當咕嚕看著佛羅多與山姆的睡臉,隱藏在體內的人性短暫覺醒、又消逝時,讓人不由得嚐到一抹苦澀與遺憾。
  除了這些可愛小段落,我也很喜歡裡面對戰事的描寫。記得電影裡面,我最喜歡的就是聖盔谷一役,但是原著裡面我更喜歡剛鐸一戰。比起電影裡敵我雙方花招百出的華麗攻防,原著中在剛鐸的戰事裡更有背水一戰的感覺;即使伊奧溫擊敗戒靈之首,依然絲毫無法挽回喪失了希奧頓王的悲痛——所有人都感到絕望,不知道下一刻將會如何,明天又在那裡,在太陽升不起的白晝裡除了破釜沉舟、拚死搏鬥,別無選擇。但是德內梭爾那邊面對魔多的威脅又是截然不同的態度——
  如此這般,希奧頓王的豪壯胸懷、梅里的忠義、渴望成仁的伊奧溫、伊奧梅爾的武勇及崩潰感、以及亞拉岡所帶來的士氣、德內梭爾的荒唐無稽、令人憐惜的法拉米爾、還有無助又努力的皮平……托爾金藉由非常多的角色和分鏡疊合出整個時代下的不同面貌,到了這個時候,前面那些無聊的片段彷彿全都是為了這些章節。即使看過電影、知道劇情,依然讓人好擔心這些人們是否真的會在這一刻來到終點。擁有這樣的沉重與緊張感。
  人物方面,第一次看電影時我應該是最喜歡輕易迷倒人的勒苟拉斯,第二次看時是喜歡內斂沉穩的亞拉岡。可惜的是在小說當中,我會覺得亞拉岡的為人多半是旁人所道:他深思熟慮、行事低調、具有王者風範、人們都愛戴他——但是隱藏在這些事情的背後,最重要的其實是他擁有埃藍迪爾的血統;如果失去這層血緣關係,無論一個人的能力如何強悍,在故事裡都不會佔據如此重要的一角、如現在我們所看到的亞拉岡這般安心可靠。
  有人說《魔戒》的世界極度強調祖先的血脈,看了原著之後我深有同感。因為小說中這種依賴血統的感覺太重,導致即使亞拉岡決定勇闖死亡之路、或是冒險利用真知晶球去吸引索倫的注意力,當中所散發出的魅力反倒都讓我覺得被打了折扣;更不用說他的許多行動都是藉由旁人回顧與推測來帶出細節,在結果已知的情況下,就少了緊張感,也讓他在這些過程中的思慮與情感被平淡帶過。相比之下,電影裡將亞拉岡演得很有人性,包含他以為被抓的梅里與皮平誤死在洛汗人手裡時的那憤怒一踢、或是他一度因為絕望而遷怒於勒苟拉斯、以及面對哈爾達的支援與哈爾達的喪生之時,都比較能夠透露出他體內滾燙燙的熱血。
  不過法拉米爾倒是跌破我的眼鏡。我本來以為他幾乎算是個路人角色(也太慘),結果托爾金對他進行了非常多的描寫,著墨的深度甚至不會輸給希奧頓王或是亞拉岡(至少在我心目中啦);而且他也不如電影中那樣,曾因魔戒的存在感到迷惘與軟弱、勉強佛羅多跟著自己動身回去剛鐸。小說裡的法拉米爾更加睿智:藉著一步步旁敲側擊,就能夠根據鮮少的線索猜測到佛羅多此行的真相、以及遠征隊伍之中有著「王」的存在,並且還懂得在眾目睽睽之下適時停止深探敏感議題,將其餘細節自行推敲出來。他的言談裡具有溫柔、智慧與氣度。他在伊希利恩打了一場漂亮的戰事,也讓人看得出來他對這片土地的愛與驕傲,具有上位者的尊嚴,又有著體恤部下的親近感。
  法拉米爾幾乎沒有任何缺點,他唯一的弱點在於他爸德內梭爾——他獲得不了德內梭爾的愛;對於德內梭爾的對待,他在電影裡比較像是概括承受,但是小說中他曾經很露骨地嘗試為自己辯解,看到他在自己的父親面前自暴自棄地說出「縱死也罷」這種話,對方還一點也不領情,比起電影裡特寫他被迫出征時的那股悲壯,更加令我心碎。
  還好托爾金給了法拉米爾一個很棒的結局,嗚嗚。他和伊歐玟的愛情被寫得超美,兩人一起迎來大戰終結的那幕也是棒到不行(就是這裡才讓我覺得托爾金對法拉米爾的愛一定不亞於亞拉岡)。原本在電影裡面那種游移不定的感覺全都沒了,法拉米爾在小說裡面整個超帥,在我心目中他才是最具有王者風範的人啊!喜歡!
  除了法拉米爾,小說裡還有一名讓我很驚訝的人物,那就是山姆。雖然電影裡他本來就有著驚人的毅力,不過我印象中他未曾真正戴上過魔戒,沒想到小說裡面倒是戴了很久——因為太震驚了,我看到的時候整個黑人問號。而且山姆憑著對佛羅多的愛、以及想要解救佛羅多的焦急,結果完全沒被魔戒的力量影響到……也因為如此,在震驚之餘我整個覺得超級好笑。到頭來果然還是那句話:何不一開始就叫山姆拿著魔戒就好了嘛——不過要是沒有佛羅多,山姆根本也不肯踏上旅程吧,真是任性w
  小說裡面,山姆對佛羅多的愛真的表現得非常露骨,我一度以為托爾金是不是打算把他們寫成愛情了(雖然大家也都這麼戲稱),不過山姆回夏爾之後還是很快就娶了蘿絲,佛羅多也非常大方地邀請夫妻倆一起來住。對不起,我不該玷汙你們珍貴的友誼(淚
  然後我覺得真的應該替他抱不平。即使是在魔戒被毀,眾人表揚佛羅多與山姆之時,依然稱山姆為佛羅多的僕人。不不不,這不對吧?太失禮了吧?他可是即使戴上魔戒也絲毫不受影響、事後也根本不見任何後遺症的男人喔!全劇裡面只有邦巴迪爾那個來路不明的怪老頭才有這種能耐,所以你們應該叫他勇者山姆懷思,這才對吧?
  勇者山姆裝備(?)上佛羅多之後是最強的,他是最強勇者兼大媽(咦
  至於佛羅多,無論在電影還是小說裡,我對他的感受性都蠻低的(欸)。如果過去沒看過網友們的解析,或許我即使讀了小說,依然讀不出來他被折磨的程度究竟有多深、又為何總是寬容咕嚕。我忍不住會認為佛羅多是個軟弱的人,因為最終他還是被魔戒迷惘了,但也因為如此,才更顯得山姆對他究竟有多麼不離不棄、以及他們之間的情誼有多麼可貴——比起血緣 buff、精靈般的氣質、個人意志,我想相信這其實才是托爾金真正想說的事情。
  另外是魔戒被毀之後,小說裡依然持續了莫約兩年的時間,每年到了佛羅多在風雲頂上遇刺、以及被屍羅所傷的週年,他的身體就會出現病痛折磨。有些事情即使結束了,傷口看似癒合,過去的經歷卻再也不會像是從沒發生過一樣;現在的我終於能夠發自內心理解這個現象了,儘管有過這種體悟一點也不好。而佛羅多最後西航,相比分離所帶來的痛苦,這次我終於能夠明白這真的是托爾金所給他的最仁慈的眷顧了。
  終於寫到這裡,對人物與劇情的想法終於整理得差不多了。這篇心得寫到這裡已經是第五天了(死)
  我本來以為自己的閱讀速度在這幾年已經變得頗快,但是閱讀《魔戒》時突然又被打回原形、或是變得更慢——原因跟簡體字無關,雖然簡體字在我看來也像是外文,不過是一種我可以讀得超快的外文——我覺得主要應該是因為書裡經常出現某些奇特的代名詞用法、以及厚重的景色描寫等等。
  托爾金對於中土世界的地理描寫非常豐富、充滿細節,但是坦白說,我在這一部分經常有著理解上的障礙,顯然我對地理的知識與想像、以及中文程度,都還不足以支撐我去理解透徹(眼神死)。所以到後來我幾乎都已經放棄並跳過這一部份了。而且我買的翻譯是鄧嘉宛,據說已經比台版的朱學恆翻譯優秀很多。還好至少我還是可以憑著電影的印象搭配文字,知道角色們正走到何處、而這邊的地景又大概是長得怎樣。
  不過其實也是因為讀過小說,我才比較明白電影第一部最後面,為什麼亞拉岡等人沒再追去找佛羅多;假使皮平和梅里沒事,他大概也不會選擇追上去了,因為那條河區隔了魔多與剛鐸,而亞拉岡本來就有意中途離隊、跟波洛米爾一起回到剛鐸去支援那邊的戰事。
  ……呃,是說,除此之外,還有一些是沒看過小說、只看電影的話可能不會很懂的地方;但是我真的金魚腦,一時半刻實在想不出來了。
  只是既然都離題了,不如來說個題外話好了。中國文景出的《魔戒》精裝插圖本真的美炸。這幾天我重新查了一下我當時買的定價。一年半前我在博客來買的是台幣3278,現在已經飆到3768了(揉眼睛)……覺得當時我買得真好,還combo了很多折扣(挺
  回到正題。就算只撇除地理要素不談,角色們在對話時所使用的代稱也常常讓我很不習慣。有很多場合,在角色論及自身之時,會使用第三人稱的「他」來代替句子中的「我」;或者是在跟談話對象說話時,將稱做「你」的部分改以「他」來代替。我猜想這可能是古英文、或現代歐美人會習慣的用法……實在不是很確定(突然發現我對歐美世界非常陌生)。反覆閱讀之後雖然還是能夠理解角色們到底在說些什麼,但是每次看到總還是會先錯愕一番;面對這種措詞,直到卷末我都還是沒辦法只讀一次就抓到他們的話中含意,經常要讀到第二次、第三次才能夠弄懂。
  而這種現象當中,最造成混亂的就是咕嚕了——就連亞拉岡都有提到他的話語很支離破碎——要是沒看過電影,我真的會不知道這個生物到底都在胡言亂語些什麼。
  剛好就在我閱讀的這段期間,一名友人在FB分享自己對《魔戒》原著的看法——他認為托爾金在裡頭融入太多語文學相關的知識架構、並組建起過分龐大的世界觀,所以建議一般人最好不要輕易嘗試閱讀,就算是中譯本也不要。
  我是覺得沒這麼誇張啦,當然它跟一般著作相比確實是讀起來沒那麼輕鬆,不過文字上有文字上的魅力——就算電影是一部傑作,它所能呈現的依然有限——倘若沒有讀過原著,也就無法理解托爾金憑藉自身之力所架空的一切,究竟有多麼宏大了。所以我會認為自己花費在原著上的心力與時間都非常值得,沒有問題!(不過我還是跳過了附錄內提及語言與曆法的部份,因為毫無興趣w)
  而且托爾金其實很克制了。看過青蛙刀聖講解整個世界觀的影片之後,就會知道托爾金克制了多少東西沒有在《魔戒》裡面講出來……精靈三戒、甘道夫的身份、矮人和精靈不和的原因、亞拉岡的長壽之謎、捷影的身世(?)等等。這是一個單單用《魔戒》三部曲還完全講不完的世界觀,托爾金甚至可能把每一種族的每一代人物與事蹟都想個透徹了;只將故事範圍侷限在現有小說與電影裡的範疇,足見作者的功力。他真的已經很克制了(強調)
  然後讀完之後,也會深深體會到彼得傑克森當時在改編電影時,究竟是做了多少功課、下了多少功夫;可以想見他在真正開拍之前,恐怕也是以年為單位在做準備。而且除了前面所提及的、電影有刪減的部分,他還額外做了一些畫龍點睛的加料。
  例如幽靈大軍的戲份變得非常生動。而希奧頓死前終於發現伊歐玟原來就在自己身邊。還有亞玟原本在原著裡只是被當作大戰後被賞賜(?)給亞拉岡的獎賞,到了電影裡一躍晉升成為可以支援前線的戰力;戲份提升之後,也連帶展現出更多仙氣,完全是一名三部曲裡無以忽視的女神與精神所在。
  不過我本來是為了看亞馬遜的影集《力量之戒》,想說在觀影之前,不然先來看一下真正的原著長怎樣好了;但後來聽說《力量之戒》爭議很多,現在想要看它的動力已經退卻了。最近幾個禮拜新聞又沸沸揚揚地吵說華納有意重推魔戒電影,網路上哀號一片,我自己也是很不看好。
  電影《魔戒三部曲》之所以那麼成功,直到現在都堪稱經典,也不見拍攝年代久遠的痕跡,我覺得都是多虧劇組人員靠著愛與熱情所創造出的奇蹟;如今就算彼得傑克森回鍋,當今世代所追求的,也不見得能夠再讓他拍出相同水準甚至以上的作品了。
  況且很多人大概都聽過這樣的事情吧:過去拍攝電影時,紐西蘭是如何動員當地人民、在那之後又是如何引以為傲地反覆回憶當時情景;劇組的人都一起在村裡吃飯、全員動員拍攝軍隊畫面、居民貢獻自家馬匹協助拍攝……這些明明都已經是當地人一個很珍重的記憶了,重製電影總有一種會讓這些記憶被他人奪走的感覺——就算是在我一介從未踏足過當地的人來看,依然感覺很差。
  停在這裡就好了,真的,你們可以去拍其他部關聯作沒關係。《貝倫和露西恩》不是很好嗎?《胡林的子女》也多關照他們一下嘛!其他的原著我也都會去看的。只有《魔戒》不要,拜託。
  不然拍個以法拉米爾為主角的故事線也可以啊!
為什麼會看到廣告
24會員
127內容數
記錄我的閱讀書籍,也分享給大家
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容