https://www.facebook.com/503097435/posts/10158188616877436?sfns=mo
義大利的Bella ciao,也可加入我們的曲目。哈!(有一天?)
https://www.youtube.com/watch?v=6CW6l-A1rnk
Chinghua Tsai
週末來聽一首歌:bella ciao。
這首歌是我唯一會唱的義大利文歌,早在「紙房子」裡俊美的柏林與教授兩人在餐桌上緩緩唱出之前,我已經聽過/唱過不知多少次了,這是一首淒美又勇敢的歌,「紙房子」那令人心碎的歌唱一段播出後,這首歌風行全球,但很多義大利人在網路上氣憤留言,說西班牙劇集誤用這首歌,世人不知這背後的反法西斯意涵。
義大利的無政府主義者Lorenzo Orsetti去敘利亞參加反法西斯游擊隊,與人民保護組織一起作戰,死於該地,遺體於去年運回家鄉佛羅倫斯,其葬禮上庫德族人為他齊唱bella ciao道別,場景令人落淚。
而這一陣子居家隔離以來,不知多少義大利人在陽台上高歌此曲,一吐鬱悶。德國也有人為了替義大利打氣,在陽台上合奏bella ciao。可見這首歌對於義大利人的意義。這首歌是一首抵抗之歌,也許在抵抗病毒時,也適合這首歌吧。
不過,其實這首歌一開始應該是十九世紀的民謠,來自義大利的底層婦女們的團結之歌。當時,許多婦女每年有大約40天時間,去農田打工,是無比辛苦的體力活,每天十幾個小時彎腰於田中,雇用她們的主人又那麼嚴厲,田裡的蚊蟲惱人,對這些女性來說並非愉快的四十天。
但是,這另一方面也有解放意義。女性們離開了家庭,賺得額外收入,提高經濟地位,同時父母或丈夫的管制暫時解除,她們在這裡找到一起耕作的朋友們,一起放聲唱歌。這首歌就是當時的版本。後來,bella ciao才被改為游擊隊抗法西斯入侵者的版本。
在女工版本中最後一句歌詞:「我們每個人在自由中勞動的那天終將到來(ma verrà il giorno che tutte quante Lavoreremo in libertà!)!」對自由的渴望,使得這首歌多年來被不斷傳唱。
Cantata da Milva....
Alla mattina, appena alzata
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Alla mattina, appena alzata
In risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
E noi curve a lavorar
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
E noi curve a lavorar
O mamma mia, o che tormento!
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
O mamma mia, o che tormento
Io ti invoco ogni doman.
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù.
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.