【翻譯審定 文章】將動物納入AI 倫理

更新於 2023/05/12閱讀時間約 4 分鐘

我工作之餘會在台灣動物平權促進會擔任志工翻譯,有時也會擔任審定。以下這篇人工智慧AI與動物的議題討論,就是我協助審定的文章。


原文出處:Bringing Animals Into AI Ethics

原文作者:Marci Regambal 

中文翻譯:姚懿珊  

審定:黃懿翎

同步刊登:台灣動物平權促進會


隨著人工智慧 (AI) 系統已普遍出現於在許多社會之中,也發展出了人工智慧倫理這個領域發展。在本文中,作者認為在人工智能倫理的領域中,嚴重忽視了人工智慧系統對動物造成的影響,因此於文中呼籲人工智慧倫理應將動物考慮在內,並回顧四個受到忽略的動物相關倫理問題。
我們必須先說明,作者是採用廣義的 AI來涵蓋可能適用動物倫理的所有系統,因此會包含電腦視覺(例如,臉部和物體辨識)、自然語言處理(例如,翻譯和語音到文本)、搜索引擎、推薦演算法、機器人和機器學習等系統。
作者先檢視人工智慧系統可能對於動物造成的三種影響,並基於受影響動物的數量以及影響程度的緣故,特別關注工廠化農場、自動駕駛汽車、會瞄準動物的無人機系統和動物實驗。
1. 直接作用於動物的AI系統:相關例子包括工廠化農場的系統,如在集中型動物飼養經營場所 (CAFO) 中監控和調整環境的系統以及用於集乳機器人系統,另外還有辨識入侵物種之後,再用子彈或毒藥瞄準牠們的無人機系統。
2. 間接作用於動物的 AI系統:作者主要關注的是自動駕駛汽車引起和避免衝撞動物的可能性。
3. 不作用於動物但會影響動物的AI系統:例如,人們可能會透過搜尋推薦系統演算法,看到表現動物痛苦或縱容物種歧視觀念的資訊。
作者研究了人工智慧系統人本中心思想所漠視的四個動物相關倫理問題。首先,人工智慧業界必須開發一個實用的系統,讓技術開發人員、供應商及用戶對動物造成的影響負起道德責任。人工智慧技術必須能夠注意到動物因無法表達痛苦導致遭到漠視的傷害。作者提議應讓動物福利專家參與,使系統具有辨識這類危害的功能。但他們也提醒,改善動物福利的人工智慧系統,或許也會促進動物受到更嚴重的剝削。例如,工廠化農場的經營者可能會用AI來增加養殖動物可以容納的數量,延續工廠化農場的運作。
其次,作者也擔心人工智慧演算法會除了會延續性別歧視、種族主義和年齡歧視等人類偏見的存在之外,也會延續物種歧視的觀念。例如,使用chicken(譯注:可同時意指「雞」與「雞肉」)一詞簡單在網路搜尋,可以找到許多雞肉食譜,更讓人普遍以為某些動物是用來吃的。人工智慧道德判斷模型也出現了這種偏見,模型總結出吃動物是可以接受的,甚至有時在道德上會鼓勵這種行為。
第三,動物與受到人工智慧系統影響的其他利益相關者不同,牠們無法在人工智慧開發的過程中直接反應或提供意見。因此,作者建議人工智慧開發人員尋找其他數據源來保障動物的利益。其中一種選擇是與動物行為和認知專家合作,學習如何理解動物行為及其情緒狀態之間的關連。另一種選擇是收集體溫和心率等生理數據,訓練人工智慧技術去辨識動物的感受。
最後,作者承認開發AI的過程中,很難真正平等地將動物與人類的利益納入考量,有些限制來自技術的本身,例如:自動駕駛汽車的設備可能不具感知能力,因此無法於行進過程中避開小型動物。即使 AI 開發人員的產品能達到這種偵測水準,技術上卻也可能使這種AI 系統變得笨重或難以銷售。其他限制則與終端用戶的道德觀點有關,例如,消費者可能不希望自動駕駛汽車會因為整條道路都位於海蟹遷徙路徑而避開。
可惜的是,要創造出能夠平等考慮人類和動物利益的人工智慧技術希望不大。作者提出兩種因應方法:由上而下的訓練與由下而上的訓練。開發人員會替由上而下的模型選擇一個道德框架,並教 AI 系統遵循,但要做到這點,開發者就必須事先做出艱難的道德判斷,比如選擇哪些生物具有道德地位(moral status),以及如何進行道德取捨。由下而上模型中的人工智慧系統則是採用“邊走邊學”的模式,透過獎勵來塑造行為。
然而,由於人類社會基本上會歧視物種,這意味著人工智慧可能也會因為採取物種歧視的觀念而受到獎勵。 人工智慧雖然急速成了我們日常生活的一部分,但許多技術仍處於起步階段,因此本文主要還是從理論方面來談。然而,動保人士可以發揮他們的影響力,促使AI 倫理將動物進一步納入考量。例如提供 AI 立法與動物立法的意見,或經由加入顧問小組,提供他們對於人工智慧系統和動物行為的想法,並呼籲大眾應在推動科技進步的同時,考量到動物的利益。

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。
為什麼會看到廣告
avatar-img
102會員
383內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
日落之後,失智的病患的行為就容易包含躁動、情緒激動、具有攻擊性、精神錯亂、到處亂走。 美國一位神經學家在回顧日落症候群論文時說:「護理師常說這就好像開關一樣」,不是所有的失智患者都會出現這種症候群,但保守估計約有20%的患者可能出現某程度的症狀。 這些症狀會使患者與照顧者日夜顛倒,中斷全家的睡眠
這篇探討同理心的報導很有趣。 心理學家Daniel Goleman 認為,沒有同理心的人,有聽沒有到,只是個「情感聾人」(emotionally tone deaf)罷了。 作者提到雖然同理心是人性的一部分,但大部分人都未曾深層開發過這個區域,甚至有人說,你根本無法真正瞭解另一個人的想法,除非你
日落之後,失智的病患的行為就容易包含躁動、情緒激動、具有攻擊性、精神錯亂、到處亂走。 美國一位神經學家在回顧日落症候群論文時說:「護理師常說這就好像開關一樣」,不是所有的失智患者都會出現這種症候群,但保守估計約有20%的患者可能出現某程度的症狀。 這些症狀會使患者與照顧者日夜顛倒,中斷全家的睡眠
這篇探討同理心的報導很有趣。 心理學家Daniel Goleman 認為,沒有同理心的人,有聽沒有到,只是個「情感聾人」(emotionally tone deaf)罷了。 作者提到雖然同理心是人性的一部分,但大部分人都未曾深層開發過這個區域,甚至有人說,你根本無法真正瞭解另一個人的想法,除非你
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
曾經稱霸一方、令歐洲震怖的鄂圖曼土耳其帝國,有一支精銳的常備部隊。他們多數從基督徒的孩子們選出,從小就受到訓練,直屬於蘇丹。在十六世紀的許多歐人觀察者眼中,蘇丹的這支部隊就是世界上最精銳的軍隊:Yeniçeri。 這支軍隊,在中文世界的翻譯卻相當繁雜。有稱為新軍,有指為禁軍、親兵,還有乾脆放棄
Thumbnail
聖なるクリスマス 神聖的聖誕節 作曲:音田雅則 作詞:音田雅則 唄:音田雅則 中文翻譯:Midori / 米多粒 *非專業翻譯,如有建議都歡迎留言喲~!
Thumbnail
ANG SANG WAHE GURU Mon âme vibre en moi 我的靈魂在我體內振動 咒語:Ang sang Wahe Guru 翻譯:「在我的每一個細胞和構成我的一切中,都舞動著我神聖的存在。 」 您曾經在顯微鏡下觀察過人體細胞嗎?它看起來就像一座精心設計的小型工廠、一塊豪
Thumbnail
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
Thumbnail
受訪者介紹 Nissa:請簡單介紹自己: 元視界:大家好, 我在網上的名稱叫做 “元視界”, 今年 41 歲。 從事幣圈相關的工作大約六年左右。自從大約 2016 年踏入這個領域就有點回不去了。 幣圈翻譯工作經驗 Nissa:可以分享你進入區塊鏈行業工作的契機嗎? 元視界:其實最剛開始是在
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。 審書也是入行的契機之一 應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,
Thumbnail
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
曾經稱霸一方、令歐洲震怖的鄂圖曼土耳其帝國,有一支精銳的常備部隊。他們多數從基督徒的孩子們選出,從小就受到訓練,直屬於蘇丹。在十六世紀的許多歐人觀察者眼中,蘇丹的這支部隊就是世界上最精銳的軍隊:Yeniçeri。 這支軍隊,在中文世界的翻譯卻相當繁雜。有稱為新軍,有指為禁軍、親兵,還有乾脆放棄
Thumbnail
聖なるクリスマス 神聖的聖誕節 作曲:音田雅則 作詞:音田雅則 唄:音田雅則 中文翻譯:Midori / 米多粒 *非專業翻譯,如有建議都歡迎留言喲~!
Thumbnail
ANG SANG WAHE GURU Mon âme vibre en moi 我的靈魂在我體內振動 咒語:Ang sang Wahe Guru 翻譯:「在我的每一個細胞和構成我的一切中,都舞動著我神聖的存在。 」 您曾經在顯微鏡下觀察過人體細胞嗎?它看起來就像一座精心設計的小型工廠、一塊豪
Thumbnail
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
Thumbnail
受訪者介紹 Nissa:請簡單介紹自己: 元視界:大家好, 我在網上的名稱叫做 “元視界”, 今年 41 歲。 從事幣圈相關的工作大約六年左右。自從大約 2016 年踏入這個領域就有點回不去了。 幣圈翻譯工作經驗 Nissa:可以分享你進入區塊鏈行業工作的契機嗎? 元視界:其實最剛開始是在
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。 審書也是入行的契機之一 應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,
Thumbnail
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。