被動句的立場問題

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
私に聞かれても
日文讀久了會發現,很多中文不會用被動句表現的句子,日文都會用被動句來表現。像是「そんなこと、私に聞かれても分からないよ」,怎麼看都覺得奇怪,「那種事,被我問也不懂啊」,這句話到底是什麼意思呢?想破腦袋也想不透。
原來,「私に聞かれても」這句話中的「に」是對象的「に」,而不是被動的「に」,意思是說這種問題「被你拿來問我」,我也不知道。
這裡要記住的概念是,日文當中牽涉到別人對我做的動作時,通常會傾向以自身的立場出發,以被動句來敘述別人對我做的動作。
譬如說,媽媽跟我說不要太晚回家。按照中文的邏輯,我們可能會翻成:
母はぼくにあまり遅く帰るなと言った。
可是事實上,很少日本人會這麼說。日本人通常會以我的立場出發,把這句話改成被動句來說。
ぼくは母にあまり遅く帰るなと言われた。
另外,日文還習慣省略人稱代名詞,因此前面兩句話省略後就會變成
母はあまり遅く帰るなと言った。<不確定媽媽對誰說>
母にあまり遅く帰るなと言われた。<很明顯是媽媽對我說>
由此可知,被動句在日文中可以省略第一人稱的方式,來表達別人對我做的動作。
回到前面問題中的「私に聞かれても分からないよ」,這句話就是基於以上的表現手法而出現的句子。中文的概念是「你問我,我也不知道啊」。直接翻譯是:
あなたは(それを)私に聞いても分からないよ。
但是,很少有日本人會這麼說,這句話通常會被改成以我為立場出發的被動句。原來的型態是:
あなたによって(それを)私に聞かれても分からないよ。
然後省略掉前面的代名詞,就變成了:
私に聞かれても分からないよ。
這句話直接翻譯是「被你拿那件事來問我,我也不知道啊」,也就是中文的「你問我,我也不知道啊」的意思。
因此,相同概念的「你跟我說也沒用啊」「你拜託我,我也辦不到啊」等句子,用日文表達就會變成:
私に言われてもしょうがいないよ。你跟我說也沒用啊。
私に頼まれてもできないよ。你拜託我也我也辦不到啊。
而要特別注意的是,前面說過,這裡的「に」不是被動的「に」,而是表示動作對象的「に」。

PS:圖檔取自「photo AC」網站。
https://www.photo-ac.com/main/detail/22809050
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
昨天(=2016年2月13日)在連續劇「警視庁ゼロ係」第二集當中,聽到了一句「不祥事もいいところです」,覺得這是一個很有意思的表現。 如果從來沒有學過「~もいいところだ」的用法,恐怕想破腦袋也想不出這到底是什麼意思。「いいところだ」本來指的是優點、好處,但是由於這種句型前面接的都是壞事,所以表面上
網路上經常聽到有人在問,「心情好」與「心情不好」的日文要怎麼說?然後,最常聽到的答案就是「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」。雖然這種答案已經深植人心歷久不衰,但我們必須從結論上說它是一種錯誤的說法。「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」並沒有中文的「心情好」與「心情不好」的那種語意,它們在日文當中表達的
今天來談談「立派(りっぱ)」這個形容動詞(な形容詞)。 「立派」是一個不太容易準確理解的詞語,從漢字上很難看出它到底是什麼意思。然而,即使無法正確理解意思,我們從字面上也可感受到這是一個「光鮮亮麗」「風采迷人」的字眼。以下來看看,「立派」到底是什麼意思? (1) 傑出優秀 「立派」的基本詞義,可以理
「さすが」這個詞,只要是經常接觸日文的人,應該是無人不知無人不曉吧。「さすが」經常出現在會話當中,在人際間扮演著讚美他人的一個潤滑劑。最普遍的用法,就是用在讚嘆別人名副其實、果然人如其名、名不虛傳的時候,這時的「さすが」中文通常會翻成「真不愧(是)~」。當我們感到感動或佩服的時候,說一句「さすが」,
Q:老師我想請問「大きい」和「大きな」有什麼不同呢?「大きい」不是イ形容詞嗎?為什麼還有後方加「な」的用法? A:首先,我們要知道這是兩個不同的詞,「大きい」是形容詞(=い形容詞),「大きな」是連體詞。 大きい→形容詞 大きな→連體詞 形容詞有活用變化,因此「大きい」會有「大きい+車」「大きく+ない
<回答網友問題> Q1:①為什麼「この頃あの夫婦は離婚気味で、心配している」中的「離婚気味」不能使用用呢?不是感覺會離婚嗎?②為什麼「最近、山田さんは会社に遅れっぽい。疲れているのだろうか。」中的「遅れっぽい」是錯誤的呢? 這不是很容易遲到、很會遲到的意思嗎? A:① 「~気味(ぎみ)」是「感覺有點
昨天(=2016年2月13日)在連續劇「警視庁ゼロ係」第二集當中,聽到了一句「不祥事もいいところです」,覺得這是一個很有意思的表現。 如果從來沒有學過「~もいいところだ」的用法,恐怕想破腦袋也想不出這到底是什麼意思。「いいところだ」本來指的是優點、好處,但是由於這種句型前面接的都是壞事,所以表面上
網路上經常聽到有人在問,「心情好」與「心情不好」的日文要怎麼說?然後,最常聽到的答案就是「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」。雖然這種答案已經深植人心歷久不衰,但我們必須從結論上說它是一種錯誤的說法。「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」並沒有中文的「心情好」與「心情不好」的那種語意,它們在日文當中表達的
今天來談談「立派(りっぱ)」這個形容動詞(な形容詞)。 「立派」是一個不太容易準確理解的詞語,從漢字上很難看出它到底是什麼意思。然而,即使無法正確理解意思,我們從字面上也可感受到這是一個「光鮮亮麗」「風采迷人」的字眼。以下來看看,「立派」到底是什麼意思? (1) 傑出優秀 「立派」的基本詞義,可以理
「さすが」這個詞,只要是經常接觸日文的人,應該是無人不知無人不曉吧。「さすが」經常出現在會話當中,在人際間扮演著讚美他人的一個潤滑劑。最普遍的用法,就是用在讚嘆別人名副其實、果然人如其名、名不虛傳的時候,這時的「さすが」中文通常會翻成「真不愧(是)~」。當我們感到感動或佩服的時候,說一句「さすが」,
Q:老師我想請問「大きい」和「大きな」有什麼不同呢?「大きい」不是イ形容詞嗎?為什麼還有後方加「な」的用法? A:首先,我們要知道這是兩個不同的詞,「大きい」是形容詞(=い形容詞),「大きな」是連體詞。 大きい→形容詞 大きな→連體詞 形容詞有活用變化,因此「大きい」會有「大きい+車」「大きく+ない
<回答網友問題> Q1:①為什麼「この頃あの夫婦は離婚気味で、心配している」中的「離婚気味」不能使用用呢?不是感覺會離婚嗎?②為什麼「最近、山田さんは会社に遅れっぽい。疲れているのだろうか。」中的「遅れっぽい」是錯誤的呢? 這不是很容易遲到、很會遲到的意思嗎? A:① 「~気味(ぎみ)」是「感覺有點
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章幫助讀者理解be動詞和一般動詞的用法,尤其是如何正確問句和表達自己來自何處。透過例句和分析,讀者可以更清楚地掌握be動詞的特性以及一般動詞和助動詞的區別,適合英文學習者參考與練習。
Thumbnail
一段粉絲穿越回到過去拯救偶像的愛情故事,改編自韓國作家金包的網路小說《明天的第一》。今年最熱烈討論的韓劇之一《背著善宰跑》,讓邊佑錫和金惠奫這對CP成功地寫進劇迷的腦海裡,也是號稱失去本名的演員。邊佑錫來台見面會,有路人在機場詢問,得到的答案卻是「善宰」,真的是太可愛!
Thumbnail
以上這兩句話,很生活,很常聽到,很正常。 但這兩句話,如果是家長回答孩子的答案,而孩子的提問是: 我……
Thumbnail
這部劇裡面有很多對話跟獨白都很生活化 很適合拿來學英文 我有發現像這種節奏快,追求劇情快速推進的影集英文台詞通常不會太難 講話句子大多不會太長 喜歡用「容易發音 / 音節短」的單字 很多時候,用的都是「很基本的單字」表達意思
Thumbnail
《背著善宰跑》真的很可愛。那種可愛如果有當過粉絲的應該會明瞭,對方的一顰一笑都能成為你那天的動力,對方的新聞都能讓你心動不已。對小率來說,善宰不只是那樣的存在,他還拯救了曾經瀕臨沒有求生意志的她。 ▎像洋蔥一樣層層剝開的生命 每個人的人生,都存在著缺憾。對善宰來說,他人生的某部分就留在了熱愛
Thumbnail
本文探討了日文中被動句的不同使用方式,並詳細闡述了這些結構的含義和使用方法。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章幫助讀者理解be動詞和一般動詞的用法,尤其是如何正確問句和表達自己來自何處。透過例句和分析,讀者可以更清楚地掌握be動詞的特性以及一般動詞和助動詞的區別,適合英文學習者參考與練習。
Thumbnail
一段粉絲穿越回到過去拯救偶像的愛情故事,改編自韓國作家金包的網路小說《明天的第一》。今年最熱烈討論的韓劇之一《背著善宰跑》,讓邊佑錫和金惠奫這對CP成功地寫進劇迷的腦海裡,也是號稱失去本名的演員。邊佑錫來台見面會,有路人在機場詢問,得到的答案卻是「善宰」,真的是太可愛!
Thumbnail
以上這兩句話,很生活,很常聽到,很正常。 但這兩句話,如果是家長回答孩子的答案,而孩子的提問是: 我……
Thumbnail
這部劇裡面有很多對話跟獨白都很生活化 很適合拿來學英文 我有發現像這種節奏快,追求劇情快速推進的影集英文台詞通常不會太難 講話句子大多不會太長 喜歡用「容易發音 / 音節短」的單字 很多時候,用的都是「很基本的單字」表達意思
Thumbnail
《背著善宰跑》真的很可愛。那種可愛如果有當過粉絲的應該會明瞭,對方的一顰一笑都能成為你那天的動力,對方的新聞都能讓你心動不已。對小率來說,善宰不只是那樣的存在,他還拯救了曾經瀕臨沒有求生意志的她。 ▎像洋蔥一樣層層剝開的生命 每個人的人生,都存在著缺憾。對善宰來說,他人生的某部分就留在了熱愛
Thumbnail
本文探討了日文中被動句的不同使用方式,並詳細闡述了這些結構的含義和使用方法。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。