上一篇大家給予很多支持,我才發現原來被韓文類似文法搞混的童鞋還真不少@@ 非常高興解決了不少人一直以來的疑惑,希望大家也常常把學習半路上遇到的困擾,一起提問出來,讓我或是其他「資深同學」來幫你解解惑~
生活中總有大大小小的摩擦,有時不夠理解他人,會對他做的事感到不解,進而產生雙方的衝突...: 小黃不理解為何媽媽拼命要求他念書、媳婦不理解公公為何早早50歲就退休、爺爺不理解政治人物為何說一套做一套、醫生不理解奶奶拿了藥又不吃藥、員工不理解老闆缺人為何不找新人...這類事件就發生在你我身上,當你不了解別人為什麼這麼做的時候,你就可以用這個韓文文法 -려고 (ryo-go)來問看看囉!
-려고 是表示「做某件事的意圖」,翻成中文是「想要、打算、為了」,因為這三種中文適用在不同的句子裡,你可以挑選最適合的來使用即可,意思多半差不多!
文法很簡單,只要把動詞原型的 다去掉,有尾音加上 으려고,沒有尾音加上 려고 ,就完成了!
我從最簡單的單字來示範吧: 做 하다 (ha-da)
「你想做什麼?」用韓文可以先將 뭐(什麼)加上 하다(做),去除 다,因為 하 沒有尾音,就可以變成 뭐 하려고? (mwo ha-ryo-go) 意思就是「你想要做什麼?」、「你打算做什麼?」、「你為了做什麼?」,但在生活上你會這樣說中文嗎?
「不會耶~好像怪怪的」因為大多數時候,我們還是喜歡說成:「你想幹嘛?」或「你要幹嘛?」
你什麼時候會被人關心「要幹嘛」? 我自己發現是去銀行的時候,不管在韓國還是台灣,只要你人一踏進銀行大門,就會有親切、穿著整齊的警衛上前微笑問你一句: 「請問你來辦什麼業務?」,你有沒有發現,這句話講白了,就叫做:「你想幹嘛?」,那你馬上知道這句話,韓文來說就是 「뭐 하려고?」了,只是對方當然不會這樣說,不用我說,連你都覺得「很沒禮貌」了吧(笑),那這句話該怎麼「正確」說呢? 很簡單啊~ 加一句敬語在後面「挽回」就好!
「請問你來辦什麼業務?」
「뭐 하려고?」⇾「뭐 하려고 오셨습니까?」
(mwo ha-ryo-go)⇾(mwo ha-ryo-go o-ssot-sseum-ni-gga)
오셨습니까 是敬語變化,從單字 오다 (來)而來。參考文章: 初級必學敬語
學生們常抱怨韓文敬語很難很麻煩...,但你看看,連銀行警衛講中文都會用「敬語」了,你總不希望警衛大哥跟你裝熟,然後穿白色吊嘎配拖鞋,嚼著口香糖問你:「ㄟ 早喔~今天來幹嘛?」吧?
如果韓國朋友問:
'뭐 하려고 해요?' mwo ha-ryo-go hae-yo 你要做什麼?
你可以回答:
'밥 먹으려고 해요.' bap mo-geu-ryo-go hae-yo 我打算吃飯。
'책 읽으려고 해요.' chaek il-geu-ryo-go hae-yo 我打算看書。
'운동하려고 해요.' un-dong-ha-ryo-go hae-yo 我想要運動。
'청소하려고 해요.' chong-so-ha-ryo-go hae-yo 我想要打掃。
'자려고 해요.' ja-ryo-go hae-yo 我打算睡覺。
'일하려고 해요.' il-ha-ryo-go hae-yo 我打算工作。
非常簡單吧! 沒想到這樣短短的句子,就夠你表達自己接下來要做的事情囉 : )
最近剛好看到《背著善宰跑》第十二集裡男女主角抓家裡小偷的情節,女主角任率拿著電擊棒對準躲在衣櫃裡的兩人,打開門的瞬間給嫌犯狠狠一擊! 沒想到居然是自己的哥哥任錦! 哥哥被電暈到在地板上昏過去了...
這個荒唐的一幕,讓我看得很無言(哈),畢竟我也有哥哥,換個角度想,如果我哥哥像韓劇演的,躲在自己衣櫃裡偷偷摸摸,可能也會想拿出電擊棒吧!
如果有人在你的地盤搗亂,你是不是也會在內心反覆想著:「這人到底想幹嘛?」呢?—— 吼~뭐하려고~? (mwo ha-ryo-go)😮💨